Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - февраля 24, 2012, 19:27
Цитата: Dr.Horrible от февраля 24, 2012, 19:04
а знаете, мне перевели как
nos desiderationes nostrarum sumus
этот перевод будет правильным? а "желания" - мечты

Обсуждалось:
Nos desiderationes nostrarum sumus
Автор Dr.Horrible
 - февраля 24, 2012, 19:04
а знаете, мне перевели как
nos desiderationes nostrarum sumus
этот перевод будет правильным? а "желания" - мечты
Автор Квас
 - февраля 14, 2012, 01:05
Цитата: sss от февраля 13, 2012, 23:34
Nos sumus voluntates nostri.

nostræ ;)

Я бы так сформулировал:
Nihil aliud sumus, quàm voluntates nostræ. ≡ nihil aliud sumus quam uoluntates nostrae

В зависимости от значения слова «желание» можно подобрать другие синонимы.
Автор sss
 - февраля 13, 2012, 23:34
Сразу предупреждаю, что я тут только так, мимо пробегал и языка не знаю.
Вот мои два варианта:

Nos sumus voluntates nostri.
Eidem sumus quae voluntates nostri sunt.

Пусть знатоки раскритикуют :-\
Автор Dr.Horrible
 - февраля 13, 2012, 21:50
Здравствуйте, а не могли бы вы перевести фразу "Мы - это наши желания"
Заранее благодарю