Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Krymchanin
 - июня 28, 2007, 22:11
Ага, я вот когда переводил, думал, как по-крымски будет - atılğan или всё-таки atılmış. А вот с edi/idi не учёл... :(
Автор Refat
 - июня 28, 2007, 20:08
Я подозревал, что крымский, но вот если бы ещё вместо atılmış ты написал бы atılğan, то я был бы в этом уверен  ;D
Автор Krymchanin
 - июня 28, 2007, 19:13
Цитата: Refat от июня 28, 2007, 17:14
Цитата: Krymchanin от июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.
А тут изменено только время глагола. Причём правильно не "edi", а "idi".
Это у меня акцент крымскотатарский :)
Автор Refat
 - июня 28, 2007, 17:14
Цитата: Ахьшь от июня 14, 2007, 18:11
Orhan ileriye atıldı - Орхан бросился вперед (возвратный залог по Щеке).
Как сказать "Орхан был брошен вперед"? (страд. залог)
Также будет. Только чтобы было яснее можно написать кем он был брошен.
Например: Orhan abisi tarafından (abisince) ileriye atıldı - Орхан был брошен вперёд своим братом.

Цитата: Krymchanin от июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.
А тут изменено только время глагола. Причём правильно не "edi", а "idi".
Автор sabina
 - июня 28, 2007, 15:02
Цитата: Dana от июня 12, 2007, 23:05
Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое. :)

совершенно верно. В тех краях живет или жило много греков, и "г" позаимствовано именно у них.
Автор Refat
 - июня 26, 2007, 16:48
Ваша правда. Но вот спросил у человека турецкой национальности, который мне сказал, что и мой вариант имеет право на жизнь.
Автор Ахьшь
 - июня 26, 2007, 16:32
Спасибо.

Цитата: "Refat" от
2) [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına geldiğini kutluyoruz diye söyle.
Не пойму, что за форма yaşına geldiğini, мне кажется надо yaşına girmek использовать.
Может быть [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına girmesini kutluyoruz diye söyle.
Автор Refat
 - июня 26, 2007, 07:57
Вроде так:
1) [isim+(y)a/(y)e] biz onun doğum gününü kutluyoruz diye söyle.
2) [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına geldiğini kutluyoruz diye söyle.

На 100% не уверен... Пусть знатоки подправят если что.
Автор Ахьшь
 - июня 26, 2007, 03:39
Переведите, пожалуйста, на турецкий.

1) Передай [имя], что мы поздравляем его с днем рождения.
2) Передай [имя], что мы поздравляем его с 70-летием.
Автор Krymchanin
 - июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.