Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - февраля 10, 2012, 22:46
Цитата: Bhudh от февраля 10, 2012, 22:35
Цитата: АнютаКраса от заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм?
Был оборот «инфинитив с аккузативом», стал обычный «подлежащее + сказуемое».
Смысл сильно не поменялся.

Ну я поясню вдобавок, что «инфинитив с аккузативом» стоял из-за слова «должна».

Короче говоря, из-за изменения окончаний не волнуйся: так и задумано. :)
Автор Bhudh
 - февраля 10, 2012, 22:35
Цитата: АнютаКраса от заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм?
Был оборот «инфинитив с аккузативом», стал обычный «подлежащее + сказуемое».
Смысл сильно не поменялся.
Автор АнютаКраса
 - февраля 10, 2012, 21:36
Квасик пасиб.
ну и чтоб совсем снизить вероятность ошибки...
заметила изменения в словах uxor\uxorem и caret\carere
это норм? отнесись плиз серьезно, хочу надпись на теле.
Автор Квас
 - февраля 10, 2012, 20:32
Время детское. :)

Звучат абсолютно аутентично, с этой стороны никаких проблем. :yes:
Автор АнютаКраса
 - февраля 10, 2012, 20:26
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 20:13
Убираем «тоже»:

Caesaris uxorem suspicione carere oportet.

Убираем «должна»:

Caesaris uxor suspicione caret.

Но это уже не согласуется с историческим анекдотом. Ведь он развёлся с женой, чтобы не иметь жены, на которой лежит подозрение.
Квасик, ты не спишь штоль никогда?)
спасибо за перевод. скажи, а последние два варианта как звучат? в смысле, человек знающий латынь не улыбнется снисходительно прочитав это?
подоплеку этого анекдота знаю, выберу чтонить одно... подумаю...
Автор Квас
 - февраля 10, 2012, 20:13
Убираем «тоже»:

Caesaris uxorem suspicione carere oportet.

Убираем «должна»:

Caesaris uxor suspicione caret.

Но это уже не согласуется с историческим анекдотом. Ведь он развёлся с женой, чтобы не иметь жены, на которой лежит подозрение.
Автор АнютаКраса
 - февраля 10, 2012, 19:55
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 19:33
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
"жена цезаря вне подозрений".

Вы же понимаете, что это перевод перевода. Почему не хотите

Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Жена Цезаря должна быть свободной даже от подозрения.

Близко как к оригиналу, так и к русскому варианту, притом недлинно.
Квас, конечно понимаю насчет перевода перевода)))
спасибо тебе за понимание и помощь. Вообще то мне нравится этот вариант, но он чет ппц какой длиный. Может сократить его убрав "должна быть" и "даже" по возможности?
Автор Квас
 - февраля 10, 2012, 19:33
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 19:18
"жена цезаря вне подозрений".

Вы же понимаете, что это перевод перевода. Почему не хотите

Caesaris uxorem etiam suspicione carere oportet.
Жена Цезаря должна быть свободной даже от подозрения.

Близко как к оригиналу, так и к русскому варианту, притом недлинно.
Автор АнютаКраса
 - февраля 10, 2012, 19:18
Ребят, простите за навязчивость, но все же...
я прошу вас перевести максимально приближено к "жена цезаря вне подозрений". Вот прям очень сильно прошу. Именно латынь. Ну и как пожелание, чтоб фраза не оч длинная была
Цитата: Искандер от февраля 10, 2012, 16:00
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
прокомментируйте ребята пожалуйста
Никто не говорил про новогреческий язык же. И про Цезаря не говорил.
вообще то я говорила, не?
Автор Квас
 - февраля 10, 2012, 16:10
Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:11
Цитата: Квас от февраля 10, 2012, 13:07"Quoniam," inquit, "meos tam suspicione quam crimine iudico carere oportere."
Caesaris uxorem tam suspicione quam crimine carere oportet.
- как переводится теперь дословно?

«Потому что,— сказал он,— я считаю, что члены моей семьи должны быть свободны от подозрения так же как от преступления.»
Жена Цезаря должна быть свободна от...


Не дословно, но близко к тексту.

Цитата: АнютаКраса от февраля 10, 2012, 15:49
и еще... я когда вбиваю фразу на греческом ('τὴν ἐμὴν ἠξίουν μηδὲ ὑπονοηθῆναι.') в греко-русский онлайн переводчик и пытаюсь перевести на русский, он мне какую-то  херь выдает.
А попробовав перевести им же русский вариант на греческий получаю Γυναίκα του Καίσαρα είναι υπεράνω πάσης υποψίας ότι.
прокомментируйте ребята пожалуйста

Я бы вообще не доверял электронным переводчикам с древнегреческим языком. Тем более у вас, наверно, это был переводчик новогреческого. И вообще, электронные переводчики лучше всего справляются с функциями лулзогенераторов.