Цитата: Bhudh от декабря 3, 2011, 00:11
Это если слово викинг понимают в смысле «поход на корабле».
Цитата: Bhudh от декабря 2, 2011, 23:41
Ты ж всю романтику на корню убиваешь‼
Это я из литературного перевода взял.Цитата: Квас отO_O
var stundum í víking, en stundum í kaupferðum; иногда занимался пиратством, а иногда — торговлей кораблями
| Bjǫrn hét hersir ríkr í Sogni, | Бьярн звался могучий херсир из (в) Согна, |
| er bjó á Aurlandi; | что жил в Аурланде; |
| hans son var Brynjólfr, | его сыном был Брюнёльв, |
| er arf allan tók eptir fǫður sinn. | который всё наследство получил (взял) после своего отца. |
| Synir Brynjólfs váru þeir Bjǫrn ok Þórðr; | Сыновьями Брюнёльва были Бьярн и Торд; |
| þeir váru menn á ungum aldri, | они были молодыми (люди молодого возраста), |
| er þetta var þíðenda. | когда это случилось (когда это было [из] новостей). |
| Bjǫrn var farmaðr mikill, | Бьярн был большой [морской] путешественник, |
| var stundum í víking, en stundum í kaupferðum; | иногда занимался морскими походами, а иногда — торговлей кораблями (был иногда в морских-походах, а иногда в торговле-кораблями); |
| Bjǫrn var inn gørviligsti maðr. | Бьярн был очень достойный человек. |
| Þat barsk at | Это случилось |
| á einu hverju sumri, | одним летом, |
| at Bjǫrn var staddr í Fjǫrðum | что Бьярн присутствовал (был присутствующим) во Фьордах |
| at veizlu nǫkkurri fjǫlmennri; | на неком людном пире; |
| þar sá hann mey fagra, | там увидел он прекрасную девушку, |
| þá er honum fannsk mikit um. | (тогда) которая ему понравилась очень. |
| Hann spurði eptir, | Он справился [о том], |
| hverrar ættar hon var; | какого рода она была; |
| honum var þat sagt, | ему было (то) сказано, |
| at hon var systir Þóris hersis Hróaldssonar | что она была сестрой херсира Торира, сына Хроальда, |
| ok hét Þóra. | и звалась Тора. |
| Bjǫrn hóf upp bónorð sitt | Бьярн посватался |
| ok bað Þóru, | и попросил [руки] Торы, |
| en Þórir synjaði honum ráðsins, | а Торир отказал ему в женитьбе (род. п.) |
| ok skildusk þeir at svá gǫrvu. | и расстались они на этом. |
| En þat sama haust | А той же осенью |
| fekk Bjǫrn sér liðs | нашёл Бьярн (себе) помощи |
| ok fór með skútu alskipaða | и отправился с лодкой, полной людей, |
| norðr í Fjǫrðu | на север в Фьорды |
| ok kom til Þóris | и приплыл к Ториру |
| ok svá, at hann var eigi heima. | и так, что он не был дома. |
| Bjǫrn nam Þóru á brott | Бьярн похитил Тору (забрал прочь) |
| ok hafði heim með sér á Aurland; | и отвёз [её] вместе с собой домой в Аурланд; |
| váru þau þar um vetrinn, | были они там зимой, |
| ok vildi Bjǫrn gera brúðlaup til hennar. | и хотел Бьярн жениться на ней. |
| Skildusk þeir Aðalsteinn konungr ok Egill | Расстались (они) король Этельстан и Эгиль |
| með inni mestu vináttu. | (с великой дружбой) в великой дружбе. |
| Hjǫrleifr Hǫrðakonungr | Хьярлейв, конунг Хордаланда, |
| átti Æsu ina ljósu. | был женат на Эсе Светлой. |
Страница создана за 0.022 сек. Запросов: 20.