Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Darkstar
 - января 23, 2012, 15:48
"Что же Вы не привели и другие версии."

По тех. причинам. У меня заедают не-ASCII символы. Я их просто стер вместе с половиной текста.
Автор agrammatos
 - января 23, 2012, 11:18
Цитата: Darkstar от января 23, 2012, 05:09
"Этимология слова месса остаётся спорной. Согласно одной версии оно связано с глаголом лат. mittere - "отпускать", а затем распространилось на всю литургическую службу" (wiki)
Что же Вы не привели и другие версии. Правда, в указанном Вами месте приведены только  две возможные версии и (как это характерно для русской Википедии) нет никакой ссылки на источник(и):
ЦитироватьЭтимология слова «месса» остаётся спорной. Согласно одной версии оно связано с глаголом лат. mittere — «отпускать» и первоначально означало «отпуст», а затем распространилось на всю литургическую службу. Согласно второй гипотезе, оно восходит к латинскому лат. missio — «миссия, послание».
Правда,  читая такого вида противпоставление,  у меня возникает вопрос, от какого же слова  происходит слово  missio. Если не ошибаюсь, от того же глагола mittere. Кстати, в Дигестах Юстиниана  мне встретилось слово  missa в значении  missio : Nupta, priusquam adulter damnetur, adulterii non postulatur,   si nuptias denuntiatio vel ad domum mulieris missa non praecessit
В Википедии на украинском и на Википедияпольском языке  есть ещё и другие предположения. После составления  латинского missāle с арабским [миса:ль] (см. выше) интересным может быть рассмотрение латинского  missa как латинизированной формы  древнееврейского missah (как здесь указано). [/font] [/size]
Цитата: Darkstar от января 23, 2012, 05:09Очевидно, что это не лат. слово, а от араб. [миса:ль] - пример, образец.
Что же, может быть и так, а на имя прилагательное missālis,  missālis, missāle, встречаемое в средневековых текстах, можно и не обращать внимания.
Автор Darkstar
 - января 23, 2012, 05:09
Очевидно, что это не лат. слово, а от араб. [миса:ль] - пример, образец. Вошло во многие тюркские в форме mesela - например, mesele - вопрос, проблема.
Миссал - т.е. изначально "книга образцов".

"Этимология слова месса остаётся спорной. Согласно одной версии оно связано с глаголом лат. mittere - "отпускать", а затем распространилось на всю литургическую службу" (wiki)
Автор Milady_de_Winter
 - января 23, 2012, 00:25
Цитата: agrammatos от января 22, 2012, 23:31
Цитата: Milady_de_Winter от января 22, 2012, 20:56
Речь о склонении слова "миссал": Missale, -is, neutrum.
Правильно ли я рассуждаю, boni viri, что, исходя из того, что средний род на -е, склоняем слово по той же парадигме, что и mare?
По такой логике?
Как сказать ... ... ...
missāle, missālis n по происхождению является субстантивированным прилагательным третьего склонения двух окончаний  missālis,  missālis, missāle, образованного в средние века при помощи суффикса -ālis принадлежащий чему-л., связанный с чем-л., происходящий от чего-л. от имени существительного missa , ae  f, которое в латинском языке фиксируется  впервые (если я не ошибаюсь) приблизительно в четвёртом веке. Поэтому при рассмотрении парадигмы данного слова следует в первую очередь из того, как склоняются аналогичные по словообразовательной структуре имена прилагательные.


Очень интересный экскурс. Таким образом  Missa -> missalis, adj. -> Missale, n. Буду иметь в виду, спасибо.
Автор agrammatos
 - января 22, 2012, 23:31
Цитата: Milady_de_Winter от января 22, 2012, 20:56
Речь о склонении слова "миссал": Missale, -is, neutrum.
Правильно ли я рассуждаю, boni viri, что, исходя из того, что средний род на -е, склоняем слово по той же парадигме, что и mare?
По такой логике?
Как сказать ... ... ...
missāle, missālis n по происхождению является субстантивированным прилагательным третьего склонения двух окончаний  missālis,  missālis, missāle, образованного в средние века при помощи суффикса -ālis принадлежащий чему-л., связанный с чем-л., происходящий от чего-л. от имени существительного missa , ae  f, которое в латинском языке фиксируется  впервые (если я не ошибаюсь) приблизительно в четвёртом веке. Поэтому при рассмотрении парадигмы данного слова следует в первую очередь из того, как склоняются аналогичные по словообразовательной структуре имена прилагательные.
Автор Milady_de_Winter
 - января 22, 2012, 22:05
Цитата: Квас от января 22, 2012, 21:45
Запоздало подтверждаю. :)

Sic iam in bona via sum, Deo gratias.  :umnik:
Автор Квас
 - января 22, 2012, 21:45
Запоздало подтверждаю. :)
Автор Milady_de_Winter
 - января 22, 2012, 21:05
Да, вроде, так. Нашла подтверждение такому употреблению слова в литературе.
Автор Milady_de_Winter
 - января 22, 2012, 20:56
Об этом уже писалось, но у меня ещё вопрос. На этот раз конкретный.

Речь о склонении слова "миссал": Missale, -is, neutrum.

Правильно ли я рассуждаю, boni viri, что, исходя из того, что средний род на -е, склоняем слово по той же парадигме, что и mare?
Ergo: "чтение миссала" будет lectio Missalis (генитив), но "для чтения миссала" - ad legendum Missale (аккузатив). То бишь парадигма mare:

N.   Missale
G.   Missalis
D.   Missali
Ak. Missale
Ab. Missali...

По такой логике?