Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор TanyaS
 - января 19, 2012, 11:25
Спасибо огромное!!  :=
Автор ali_hoseyn
 - января 17, 2012, 02:00
Цитата: TanyaS от января 16, 2012, 18:36И значит более верный вариант перевода будет عش اللحظة?

Именно.
Автор TanyaS
 - января 16, 2012, 18:36
Ого! Спасибо ребят, что откликнулись)
В общем, ali_hoseyn прав. Обращение идет не к конкретному человеку. Получается, он прав. Так, antbez :???
И значит более верный вариант перевода будет عش اللحظة?
:what:
Автор ali_hoseyn
 - января 16, 2012, 14:58
Правильно на арабский: عش اللحظة

Если это высказывание провербиального характера, т.е. не обращено к конкретному собеседнику, то повеление должно всегда стоять в форме м.р.
Автор antbez
 - января 16, 2012, 14:55
На арабский:

"живи мигом"
عش بلحظة

"живи секундой"
عش بثانية

Глагольные формы императива- в мужском роде, для образования женского рода нужно на конце первых слов добавить ي.
Автор antbez
 - января 16, 2012, 14:46
Попробую на фарси

Вместо секунды я бы поставил "миг", добавив "каждый"

هر لحظه  زنده گى  كن
Автор TanyaS
 - января 16, 2012, 14:25
Привет:) Очень прошу знающих перевести на арабский и фарси такое выражение "живи секундой":)