Цитата: ufagen@gmail.com от июня 14, 2005, 08:51
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080282.JPG
Интересно и звучание и перевод.


Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]По поводу третьего столбца:Точно "башкорт", и это только имя на что указывает заголовок столбца, но думаю у татар такого имени нет, и кто-то хотел подчеркнуть национальность:-))
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?Пока ответить точно не могу, все же сомнения возникают...
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анасы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.Могу сказать только что орфография не отражает народного произношения, но как Вы написали это точно она. После выхода из употребления арабского письма, возникло два и более вариантов искаверканных арабских имен.
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего ГабрдракипНу Вы ошиблись это явно не 1929 год, а 1829. Возможно в современной орфографии будет Габрдракип, это всеже искаверканное арабское Габдурракиб.
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегосяНа 99% утверждаю "oğlan" (ребенок), а не "туган" (родился). Помоему мнению лучше перевести так "ir oğlan" - мальчик, "q(i)z oğlan" - девочка. Кстати в книге чередуются "туган" и "дуган", иногда даже через строку.
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]По четвертому столбцу:Ну это я и подразумевал:-) По татарски наверное "кублу кучук".
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей, и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?Предлагаете сотрудничество:-)
) Цитата: AlefZetстрока 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib
ğ[a]bdl-ğazız соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара
Цитата: AlefZetW(u)cudaВсе что угодно но не Уфа, буквы не те.
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы
Цитата: AlefZetПотом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñВсе из-за моей лени, ломы было вставлять ñ и так понятно:-))
Цитата: AlefZetЭто мне первое что взбрело в голову, поэтому и поставил круглые скобки.
И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?
Страница создана за 0.021 сек. Запросов: 20.