Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор azazul
 - мая 27, 2007, 14:48
Цитата: ufagen@gmail.com от июня 14, 2005, 08:51
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080282.JPG
Интересно и звучание и перевод.


не открывается  :donno:
Автор Noorlan
 - июня 21, 2005, 13:13
"Кучук" это общетюркское - "щенок собаки"
"Кублу" = "куб" "много" + суффикс принадлежности "лу"
ну вообщето нужно знать какая современная орфография написания названия на татарском языке (или башкирском) этого поселка, чтобы ответить точнее.

Уфимский архив меня больше интересует... мой почтовый адрес noorlan@mail.ru
Автор ufagen
 - июня 20, 2005, 21:01
Насчет года, я конечно же опечатался, это 1829 год.
Какого рода сотрудничество Вас интересует?

Мне в голову приходит пока только 2 варианта:
1. Деньги, но их мало, хотя все зависит от Ваших запросов :)
2. Магометянские метрические книги практически со всей территории exUSSR находятся в Уфимском архиве, если они Вас инетересуют могу посмотреть, сфотографировать.

Добавлено спустя 3 часа 53 минуты 15 секунд:

А может быть подскажете, что обозначает название деревни?
И как все-таки верно, Гублюкучук или Кублукучук?
Гублюкучук - современное название деревни.
Автор Noorlan
 - июня 20, 2005, 14:00
Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]По поводу третьего столбца:
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.
Точно "башкорт", и это только имя на что указывает заголовок столбца, но думаю у татар такого имени нет, и кто-то хотел подчеркнуть национальность:-))

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?
Пока ответить точно не могу, все же сомнения возникают...

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анасы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.
Могу сказать только что орфография не отражает народного произношения, но как Вы написали это точно она. После выхода из употребления арабского письма, возникло два и более вариантов искаверканных арабских имен.

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего Габрдракип
Ну Вы ошиблись это явно не 1929 год, а 1829. Возможно в современной орфографии будет Габрдракип, это всеже искаверканное арабское Габдурракиб.

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегося
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?
На 99% утверждаю "oğlan" (ребенок), а не "туган" (родился). Помоему мнению лучше перевести так "ir oğlan" - мальчик, "q(i)z oğlan" - девочка. Кстати в книге чередуются "туган" и "дуган", иногда даже через строку.

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]По четвертому столбцу:
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".
Ну это я и подразумевал:-) По татарски наверное "кублу кучук".

Добавлено спустя 17 минут 15 секунд:

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей,  и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?
Предлагаете сотрудничество:-)
Автор ufagen@gmail.com
 - июня 20, 2005, 09:16
Добрый день!

Со вторым столбцом вроде бы все ясно и однозначно.

По поводу третьего столбца:
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.
2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?
3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анисы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.

По первому столбцу:

1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего Габрдракип
2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегося
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?

По четвертому столбцу:
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".

Огромное спасибо за Вашу помощь!
Обрадовал тот факт, что на этой странице попался "наш" человек - брат пра-пра-деда.
Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей,  и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?
Автор Guest
 - июня 19, 2005, 12:23
Автор Noorlan
 - июня 19, 2005, 12:14
На странице http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080289.JPG заголовки лучше читаются, в связи счем исправляю.

заголовок первого столбца; W(u)cuda k(e)l(e)nlärniñ ismi k(e)mdir
                                       Имена новорожденных
заголовок второго столбца; Qayu ayda qayu k(ü)nda
                                       В каком месяце и дне
заголовок третьего столбца; Qayu c(a)ndın atası häm anası
                                       Кто отец и мать
заголовок четвертого столбца; Nä cärdä(предположение) w(u)cuda kälm(e)şdür
                                        Откуда появился новорожденный

немного каряво получилось...:-))

Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды:

Цитата: AlefZetстрока 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib  
ğ[a]bdl-ğazız  соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара

А где это генеалогическое древо?
Автор AlefZet
 - июня 19, 2005, 12:01
строка 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib  
ğ[a]bdl-ğazız  соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара
Автор Noorlan
 - июня 19, 2005, 11:58
Цитата: AlefZetW(u)cuda
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы
Все что угодно но не Уфа, буквы не те.

Цитата: AlefZetПотом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñ
Все из-за моей лени, ломы было вставлять ñ и так понятно:-))

Цитата: AlefZet
И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?
Это мне первое что взбрело в голову, поэтому и поставил круглые скобки.
Автор AlefZet
 - июня 19, 2005, 11:48
W(u)cuda
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы
Потом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñ
И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?