Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Anna701208
 - мая 21, 2007, 20:55
Огромное всем спасибо: для варианта перевода книги, который у меня на руках, сполне годится. И название песни тоже подходит (нигде не могла найти перевод :) )
Автор Pere
 - мая 21, 2007, 02:19
Вездесущий медиа-демон, если перевести с английского :)
Автор Dana
 - мая 21, 2007, 02:03
или может — демон СМИ повсюду.

Это название песни Einstürzende Neubauten.
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - мая 21, 2007, 01:51
я бы так перевёл (не думаю, правда, что верно  :-[ ):

средства массовой информации везде демон (служат дьяволу)   ;D

или же:

везде, где есть средства массовой информации, там демон.
Автор Anna701208
 - мая 21, 2007, 00:20
Учила ведь латынь на первом курсе Ууниверситета... Теперь нужно срочно перевести одно выражение - облазила все словари, но есть стойкое ощущение, что это что-то типа крылатого выражения, просто по словам - ну не переводится... Помогите, друзья: как переводится на русский язык латинская фраза Ubique media daemon? Заранее всем спасибо!