Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор a-vas
 - января 3, 2012, 08:24
 ;up: Отступает. Постепенно.  :yes:
Автор almangum
 - января 2, 2012, 16:08
То что изначально - ошибка, это я знаю, просто после новогоднего возлияния написал некорректно. Но переход мне всё равно не понятен - видимо, алкоголь убил интуицию. Ведь humanum  errare est, почему же это недостаток? Не ошибается тот, кто ничего не делает, но именно в этом его главная ошибка - вот в этой фразе уже недостаток уместен - алкоголь отступает
Автор Dana
 - января 2, 2012, 01:31
Изначальное значение именно «ошибка».
Переход значения от «ошибки» к «недостатку» (в смысле дефекта) интуитивно понятен.
Автор almangum
 - января 1, 2012, 03:01
Почему такое семантическое развитие? Кастильское hacer falta  соответствует французскому faire faute, хотя французские словари не дают значения "недостаток", отсылают к defaute, что, в сущности, может быть воспринято также, но - почему - "недостаток" = "ошибка"? Какие причины сей семантики?