Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Vesle Anne
 - мая 4, 2007, 20:33
Цитата: jvarg от мая  4, 2007, 09:09
Учитывая, что эту песню исполняет германоязычная группа, это скорей всего пародия - звукоподражание французскому (вроде "айн цвай полицай", "уно моменто" и т.д.)
Не факт. Учитывая их любовь к настоящим средневековым песням, то вряд ли это звукоподражание. Возможно, правда, они все же немного "поработали" над текстом. Тем не менее, сами они настаивают, что это окситанский (лангедок): "Poc Vecem" ist ein richtiger Mittelalter-Klassiker auf Zidanisch, eine Sprache, die in der Provence gesprochen wurde. Der Robert Beckmann von den Inchtabokatables spricht den Mittelteil und hat auch die Geigen des Stückes eingespielt. Как-то так.
Можно, конечно, еще персонально у них уточнить, но неохота быть навязчивой :)
Автор Jumis
 - мая 4, 2007, 19:37
Хех. У меня есть знакомая семья, где мать из окрестностей Флоренции, а отец - из Нормандии.

Так вот речь их детей, когда между собой они начинают сверхэнергично выяснять свои отношения, грамматически местами смахивает на язык приведенного по ссылке стиха.

Растут детки в Париже, но в такой улице, где половина семей - смешанные, франко-итальянские :)
Автор Лизавета
 - мая 4, 2007, 19:15
Flos, Verzähler, jvarg спасибо большое! Теперь осталось перевести с французского... Это уже полегче будет)))
Автор Flos
 - мая 4, 2007, 10:50
Цитата: "jvarg" от
Так Видаль и не мог писать на современном французском. Его тогда еще не было
Он явно писал на старопровансальском. Возможно, это он и есть.

Пройдите по моей ссылке, там  оригинал  на языке, на котором писал Видаль слева, французский перевод справа.

То, что слева мало похоже на приведенный в исходном топике отрывок. Например, отрицание при глаголе - просто "non", никаких "pas" не видно.

Кроме того вызывает подозрение созвучность первых строк

Но, очень возможно, я ошибаюсь. Буду рад, если меня поправят.
Автор jvarg
 - мая 4, 2007, 10:33
Так Видаль и не мог писать на современном французском. Его тогда еще не было ;)

Он явно писал на старопровансальском. Возможно, это он и есть.
Автор Flos
 - мая 4, 2007, 10:13
Цитата: jvarg от мая  4, 2007, 09:14
Хотя нет, нашел упомининие, что это стихотворение Пьера Видаля, правда, без перевода:

По моему, врут.
Есть настоящее стихотворение Видаля, оно начинается
Poïs vezem que l'iverns s'irais ( поскольку видим, что зима злится....)

"Poc Vezem Ter Qui Mon Serai" - похоже на то же, но перевранное.

Само стихотворение и перевод на современный французский тут:

http://img183.imageshack.us/my.php?image=poisveztf9.jpg






Автор Wolliger Mensch
 - мая 4, 2007, 10:07
Цитата: jvarg от мая  4, 2007, 09:14
Хотя нет, нашел упомининие, что это стихотворение Пьера Видаля, правда, без перевода:

БСЭ:
Видаль (Vidal), Пьер, Пейре, провансальский трубадур, 1160-1200. Бурная жизнь, романтические приключения; участвовал в крестовом походе с Ричардом Львиное Сердце, жил при дворе Альфонса II аррагонского. Из поэтических произв. В. сохранилось около 60
Значит, отгадал.
Автор jvarg
 - мая 4, 2007, 09:14
Хотя нет, нашел упомининие, что это стихотворение Пьера Видаля, правда, без перевода:

БСЭ:
Видаль (Vidal), Пьер, Пейре, провансальский трубадур, 1160-1200. Бурная жизнь, романтические приключения; участвовал в крестовом походе с Ричардом Львиное Сердце, жил при дворе Альфонса II аррагонского. Из поэтических произв. В. сохранилось около 60
Автор jvarg
 - мая 4, 2007, 09:09
Учитывая, что эту песню исполняет германоязычная группа, это скорей всего пародия - звукоподражание французскому (вроде "айн цвай полицай", "уно моменто" и т.д.)
Автор Wolliger Mensch
 - мая 4, 2007, 07:29
Цитата: Лизавета от мая  3, 2007, 21:07
Похоже что это латынь...

Нет, это не латынь, и даже рядом с латынью не лежало.

Похоже (похоже) на старофранцузский.