Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - декабря 10, 2011, 18:42
А мне не нравится farewell. К чему пижонство? Если goodbye подходит для предсмертной записки, то почему нельзя этим словом попрощаться с рекой?
Автор Максимм
 - декабря 10, 2011, 18:36
Значит, выбрали всё-таки высокий стиль. Farewell - прощай.
Спасибо за найденный вариант.
Автор Sirko
 - декабря 10, 2011, 18:32
Уже перевели: Tchulaky--Farewell to the Green Pryazhka--RCF 3269
Автор Максимм
 - декабря 10, 2011, 18:25
Тогда лучше "Goodbye, the green Pryazhka!"  или "Goodbye, the green Pryazhka River!"?
И какое лучше слово Goodbye, высокостильное Farewell или разговорное So long?
С одной стороны, это фраза из письма одной второстепенной героини, там подошёл бы вульгарно-сленговый и иронический оттенок.
С другой стороны, в названии - это крик души главного героя, врача-психиатра, который уходит из больницы и психиатрии после произошедшей печальной истории: роковая любовь к пациентке и страх брать её замуж из-за опасений за неследственность детей от такого брака. Разочарование в бессилии современной клинической психиатрии. Чувство отчаяния. Эта штука посильнее "Ромео и Джульетты" Шекспира будет.
Наконец, сам писатель М. Чулаки работал в медицине после окончания ВУЗа именно в этой больнице в свои молодые годы, а потом ушёл оттуда в литературу.
Автор Квас
 - декабря 10, 2011, 18:05
Я думаю, тогда действительно не надо Пряжку переводить. Потому что по-русски с пряжей не ассоциируется.
Автор Максимм
 - декабря 10, 2011, 17:55
Я тоже сначала подумал про Buckle. А потом залез в Википедию и увидел, что реку назвали не в честь застёжки на ремне, а в честь пряжи.
Стоит ли вообще переводить название на английский?  Goodbye, the green Pryazhka! или Goodbye, the green Yarn River! или So long, the green Yarn River! или Farewell to the green Yarn River! или Goodbye, the green Yarn!
Автор Квас
 - декабря 10, 2011, 17:52
Goodbye, Green Buckle!
Автор Максимм
 - декабря 10, 2011, 17:46
Как бы вы перевели на английский язык название повести Михаила Чулаки "Прощай, Зелёная Пряжка!"?
------------
Было добавлено после первого ответа в треде:
Что за странное название? Всё просто. Пряжка - сленговое название одной психиатрической больницы в С-Пб. По реке Пряжке, которая там рядом. А реку так назвали из-за прядильных мастерских на её берегах. А прилагательное зелёная вообще имеет случайное происхождение, так как так обозначила психбольницу одна сбежавшая пациентка в своём прощальном письме. Видимо, имела в виду скуку и тоску в больнице, когда так написала, хотя я не уверен. Это из её письма выражение: "Прощай, Зелёная Пряжка!"