Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Маркоман
 - ноября 5, 2011, 20:02
Цитата: lehoslav от ноября  5, 2011, 16:57
Я где-то читал, что для англичан английский с русской интонацией звучит типа невежливо, грубо. Русский же с анлийской создает у русских впечатление неискренности.
Функции похожи. Кроме общих вопросов, остальное почти также. В конце утвердительных предложений - падение, логическое ударение и прочее. Не знаю, отчего невежливо. Я думаю, для них это странно звучит, как и другие особенности акцента, грамматические и лексические ошибки. У англичан же, наверное, проблемы с восприятием общего вопроса: они же слышать вопросительную интонацию не привыкли.
Автор lehoslav
 - ноября 5, 2011, 16:57
Цитата: Маркоман от ноября  5, 2011, 16:48
английская довольно похожа на русскую

Вы что??! :o

Я где-то читал, что для англичан английский с русской интонацией звучит типа невежливо, грубо. Русский же с анлийской создает у русских впечатление неискренности.
Автор Валер
 - ноября 5, 2011, 16:50
Цитата: Маркоман от ноября  5, 2011, 16:48
Цитата: Валер от сентября 17, 2011, 16:36
Я знаком с английским, от него ощущение типа как сказал Маркоман про французский - интонация по сравнению с русским менее обусловлена оттенками смысла, более - собственно синтаксисом и вообще она типа кардиограммы  :) - что как-бы всякого смысла вне?
Мне кажется, что английская довольно похожа на русскую. Хотя, возможно, вы и правы: от синтаксиса зависит больше.
Ну британская "кардиограмма" это вроде похоже на то что БСЭ про френч пишет
Автор Маркоман
 - ноября 5, 2011, 16:48
Цитата: Валер от сентября 17, 2011, 16:36
Я знаком с английским, от него ощущение типа как сказал Маркоман про французский - интонация по сравнению с русским менее обусловлена оттенками смысла, более - собственно синтаксисом и вообще она типа кардиограммы  :) - что как-бы всякого смысла вне?
Мне кажется, что английская довольно похожа на русскую. Хотя, возможно, вы и правы: от синтаксиса зависит больше.
Автор Валер
 - ноября 5, 2011, 14:48
Цитата: Маркоман от марта 18, 2011, 20:24
Когда я участвовал в школьном спектакле на французском языке, то труднее всего мне давалась интонация. Я старался произносить реплики с выражением, но учительница говорила, что по-французски все предложения можно читать только с одной интонацией, которая зависит только от структуры предложения, но никак не от его смысла. Верно ли то для французского и для других романских языков? Почему вообще так происходит?
"...  Словесное ударение...  Не все языки обладают С. у.: во французском языке ударение в потоке речи соотносится не со словом, а с ритмической группой (тактом). Нет С. у. (в обычном смысле этого слова) и в ряде тональных языков Западной Африки. В некоторых языках С. у. может сочетаться в пределах слова со слоговым (например, в китайском языке); при этом оба ударения являются фонетически различными (слоговое — музыкальное, С. у. — силовое).
             В. А. Виноградов.

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
Автор Валер
 - сентября 17, 2011, 16:36
А действительно интересно - как с интонацией в разных языках, в частности в сравнении с русской. Я знаком с английским, от него ощущение типа как сказал Маркоман про французский - интонация по сравнению с русским менее обусловлена оттенками смысла, более - собственно синтаксисом и вообще она типа кардиограммы  :) - что как-бы всякого смысла вне?
Автор Маркоман
 - сентября 17, 2011, 16:09
Цитата: lehoslav от сентября 17, 2011, 15:09
Русская интонация бессмысленна, потому что она отличается от интонации моего родного языка.
Сильно отличается?
Слова "бессмысленная интонация" придумал не я. Я понял это так: смысл во французском языке гораздо реже передаётся интонацией, чем в русском.
Автор lehoslav
 - сентября 17, 2011, 15:09
Русская интонация бессмысленна, потому что она отличается от интонации моего родного языка.
Автор Маркоман
 - сентября 17, 2011, 13:33
Цитата: Kojvo от сентября 17, 2011, 12:38
Три варианта "бессмысленной" интонации фразы Je ne veux pas partir (не включая нейтральную).

Je 'ne vais 'PAS par'tir  - Я не уеду (хоть убейте)
Je 'ne vais 'pas par'TIR - Да не уйду я (просто выйду на 5 минут)
Je 'ne vais 'PAS par'TIR - Никуда я не пойду!

* ' - обязательное ударение
Заглавными буквами - эмфатическое ударение
Что такое эмфатическое ударение, и как оно реализуется?
Автор Kojvo
 - сентября 17, 2011, 12:38
Три варианта "бессмысленной" интонации фразы Je ne veux pas partir (не включая нейтральную).

Je 'ne vais 'PAS par'tir  - Я не уеду (хоть убейте)
Je 'ne vais 'pas par'TIR - Да не уйду я (просто выйду на 5 минут)
Je 'ne vais 'PAS par'TIR - Никуда я не пойду!

* ' - обязательное ударение
Заглавными буквами - эмфатическое ударение