Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Маркоман
 - ноября 5, 2011, 06:22
Robert Dunwell, спасибо.
Автор Robert Dunwell
 - ноября 5, 2011, 03:05
Цитата: Маркоман от октября  7, 2011, 21:41
В каких случаях употребление Present Perfect обязательно в американском английском? А в каких - в британском?

Основное различние относится к недавно завершенным действиям (just, recently). 
Американец обычно скажет: "I just did it".
Британец скажет: "I have just done it."

Другие значения настоящего совершенного более или менее совпадают.

Конечно, американцы - разношерстный народ, состоящий их выходцев из многих стран, со множеством родных языков.  Это смешение не могло не повлиять на использование совершенного в английском, поскольку на многих языках просто нет таких различий.
Автор Robert Dunwell
 - ноября 5, 2011, 02:58
Цитата: GIgor от октября  6, 2011, 23:05
Когда англоговорящие хотят выразить ощущения от достигнутого результата ("Дааааааа, я сделал это!!!"), они говорят (слышал только такой вариант) "I did it!". Но обычно в таких ситуация связь с настоящим на лицо.

Почему же не гововорят "I have done it!"?

Как же на самом деле грамматически правильно "завопить" Я сделал это по-английски?

Тут нужно тонкое понимание английской психологии.

Простое прошедшее используется, когда мы подчеркивает, что это - предание старины.  Что все завершено и хвостов в настоящий момент нет.

Настоящее совершенное подчеркивает, что в настоящий момент есть хвосты. Что мы хотим что-то предпринять с результатами или последствиями указанного действия в дальнейшем.

Используя простое прошедшее, говорящий, по сути, говорит: Отвязался! Конец. Больше не хочу к этому возвращаться.

Настоящее совершенное здесь подразумевало бы, что очевидно продолжение следует...
Автор Alone Coder
 - октября 8, 2011, 00:33
В американском "I dood it!" ;)
Автор Маркоман
 - октября 7, 2011, 21:41
В каких случаях употребление Present Perfect обязательно в американском английском? А в каких - в британском?
Автор Milchar
 - октября 7, 2011, 21:35
 Ага :)
А I made it! означает "Что я наделал!.."
Автор Elik
 - октября 7, 2011, 10:49
Цитата: GIgor от октября  6, 2011, 23:05
Как же на самом деле грамматически правильно "завопить" Я сделал это по-английски?

Теоретически, грамматически правильно завопить I have done it!
ОДНАКО
В разговорном английском, особенно, в его американском варианте, имеется тенденция заменять Present Perfect на Past Simple, особенно, в устойчивых обиходных выражениях, вроде "I did it!" или "Did you eat yet?"

В речи простых американцев фраза "I have done it!" имеет следующий подтекст: "Я уже это сделал! Чего вам еще от меня надо?"
А фраза "I did it!" означает: "Ура! Получилось!"
Автор GIgor
 - октября 6, 2011, 23:05
Когда англоговорящие хотят выразить ощущения от достигнутого результата ("Дааааааа, я сделал это!!!"), они говорят (слышал только такой вариант) "I did it!". Но обычно в таких ситуация связь с настоящим на лицо.

Почему же не гововорят "I have done it!"?

Как же на самом деле грамматически правильно "завопить" Я сделал это по-английски?