Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Верба
 - ноября 1, 2011, 16:31
Спасибо, Agrammatos!
Автор agrammatos
 - ноября 1, 2011, 00:01
Offtop
Цитата: Bhudh от октября 31, 2011, 23:17
Думаю, в старофранцузском это слово тоже не ниоткуда появилось.
Так что можно интерполировать и на латынь, как минимум позднюю.
Спасибо за подсказку, но  разрешите ею не воспользоваться, уважаемый ... Вы так и не сказали, как Вас величать
В латинско-немецком словаре есть слово  in-aurēs,  ium f vor- u. nachkl. Ohrgehänge, Ohrringe = серьга, серёжка . В словаре современной латыни на испанском языке как синонимы к слову inauris, is f. (группа joya o adorno драгоценности или украшения) приведены слова stalagmium, iī n ( в словаре у Дворецкого – серьга с подвесками) и  bāca ( bacca):  pendēns bāca.
Автор Верба
 - октября 31, 2011, 23:36
Спасибо, Квас и Bhudh!
Gemma – это хорошо, но вызывает слишком конкретные ассоциации. И, насколько я понимаю, теоретически может обозначать любое украшение с камнем. А мне важно подчеркнуть, что украшение "нашейное".
Интерполировать "кулон" тоже не очень получается, поэтому потихоньку начинаю склоняться к monile – "ожерелье"...
Автор Bhudh
 - октября 31, 2011, 23:17
Думаю, в старофранцузском это слово тоже не ниоткуда появилось.
Так что можно интерполировать и на латынь, как минимум позднюю.
Автор Квас
 - октября 31, 2011, 20:28
Salva sis!

Пока поиск не дал конкретных результатов. Кулоны явно носили, но неясно даже, называли ли их специальным словом. В одном англо-латинском словаре (Smit) слова pendant нет вовсе, в другом (Ainsworth) есть перевод только для серёжек.

В принципе, если кулон с драгоценным камнем, его можно назвать универсальным словом gemma.

Будем искать...
Автор Верба
 - октября 31, 2011, 12:50
Salve!
Не могу найти в словарях латинское слово, которое обозначало бы "подвеску" или "кулон" или какое-то другое похожее украшение. Может быть что-то подскажете, уважаемые знатоки латыни?
Заранее спасибо!