Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - октября 30, 2011, 19:21
Судя по названию :), означает, что нечто должно быть исполнено в будущем. Как раз характерно для юридической латыни.

Тем временем я всё больше склоняюсь к мнению, что для адекватного перевода законов на латынь нужно начать с чтения латинских законов. Тем более, римская юриспруденция — притча во языцех.
Автор Alexandra A
 - октября 30, 2011, 19:15
ЦитироватьThe two kingdoms shall from now on be one kingdom:
dehinc dua regna unum sunto

Я вообще никогда не встречала повелительное будущего времени.

Какое у него значение? Я не могу чувствовать что такое suntō.
Автор Alexandra A
 - октября 29, 2011, 23:02
Да,я посмотрела. Буду ждать...
Автор Квас
 - октября 29, 2011, 22:50
Я как бы понимаю границы своих возможностей, поэтому предлагаю пока последить за этой веткой:
http://latindiscussion.com/forum/viewtopic.php?f=2&t=12716
Автор Alexandra A
 - октября 29, 2011, 22:09
Цитата: Квас от октября 29, 2011, 22:02
Надо нативам запостить.

Это единственный форм где я участвую.
Автор Квас
 - октября 29, 2011, 22:09
Цитата: Alexandra A от октября 29, 2011, 22:07
характерна для языка законов.

Поэтому никакой кухонной латыни - такие вещи нужно выражать красиво.

«Язык законов» и «красиво» — несовместимо, имхо. ;D Надо просто почитать латинских законов. Здесь я сразу пас.
Автор Alexandra A
 - октября 29, 2011, 22:09
Знаменитая Первая Поправка к Конституции Соединённых Штатов, запрещающая Конгрессу ограничивать свободу граждан:

ЦитироватьCongress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

А как по-латински сказать

Congress shall make no law abridging the freedom of speech

?
Автор Alexandra A
 - октября 29, 2011, 22:07
Цитата: Квас от октября 29, 2011, 22:02
Но не уверен, что правильно схватываю английскую семантику.

Ну как бы, в будущем, отныне, будет так-то, и будет делаться именно вот это...

Причём обязательно это произойдёт.

Такая формула:

they shall make...

характерна для языка законов.

Поэтому никакой кухонной латыни - такие вещи нужно выражать красиво.
Автор Alexandra A
 - октября 29, 2011, 22:04
Цитата: Квас от октября 29, 2011, 22:02
The two kingdoms shall from now on be one kingdom with... Duo rēgna ūnum
fīat in reliquum tempus...


Близко, в принципе.
Автор Квас
 - октября 29, 2011, 22:02
shall 3 (old-fashioned or formal) used to show that you are determined, or to give an order or instruction
He is determined that you shall succeed.
Candidates shall remain in their seats until all the papers have been collected.

Выходит, можно уточнить будущее время наречием типа utīque, sine ūllō dubiō, или же употребить конъюнктив или даже повелительное на tō. Я так думаю. Соответственно,

The Congress shall enact a law on... Congressus lēgem... utīque sanciet.
The ministry shall provide information on... Ministerium alqd. utīque commūnicābit.
They shall unite their efforts in... Sine dubiō vīribus ūnītīs...
The two kingdoms shall from now on be one kingdom with... Duo rēgna ūnum fīant in reliquum tempus...

Но не уверен, что правильно схватываю английскую семантику. (Да и латынь кухонная, что специально не оговаривается.)

Надо нативам запостить. :???