Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор klaus
 - января 23, 2007, 11:19
Цитата: Alessandro от января 21, 2007, 09:41
Цитата: klaus от января 21, 2007, 09:18Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Ну так ни е, ни в в литературном арабском вроде как тоже нету. Есть только краткий а и w.
Прямо в точку.
Автор Alessandro
 - января 21, 2007, 09:41
Цитата: klaus от января 21, 2007, 09:18Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Ну так ни е, ни в в литературном арабском вроде как тоже нету. Есть только краткий а и w.
Автор klaus
 - января 21, 2007, 09:18
Большое спасибо за быстрый и точный ответ. Меня смутил перевод из арабского словаря с упоминанием кавурма. В турецком словаре сказано: çevirme — «жаркое (на вертеле)». Поэтому становится понятным, что арабы заменили отсутствующий у них звук ч звуком ш. Правда, остается непонятным, как шевирме стало шаурма.
Автор Dana
 - января 19, 2007, 09:01
На самом деле, арабское, ивритское и многие другие слова восходят к турецкому слову çevirme.
Это герундий от глагола çevirmek "вращать"
А döner — это причастие от глагола dönmek, который обозначает то же самое, "вращать, обращать, поворачивать" ;-)

Кавурма — это, в общем, просто жаркое. От глагола kavurmak "жарить"
Автор klaus
 - января 19, 2007, 08:42
Арабское слово ( شورمة ) шаурма переводится в словаре как «кавурма, жареное мясо». Значит, русское слово заимствовано из арабского языка, а арабское из турецкого языка. Однако в современном турецком русскому «шаурма» соответствует döner.  Отсюда два вопроса:
1.   Почему при переходе в арабский турецкое «ка» превратилось в «ша»?
2.   Когда турки стали называть шаурму дёнер и перестали называть кавурма?