Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор opuoiiia
 - октября 21, 2011, 06:29
Но хотелось бы, чтобы было именно уточнение, что не "те", а именно "та, чья жизнь оборвалась". Меня просили перевести. Там печальная история была с девушкой и молодой человек не виноват, но не находит себе место, считает себя виноватым и хочет то ли тату сделать, то ли надпись.
Автор opuoiiia
 - октября 21, 2011, 06:15
Вот, примерно, накидал с помощью словарей и переводчиков!
Помогите исправить ошибки, если есть!

vere credo, quod illa, cujus vita fuit amputatus ob me - invenit in alio mundo pax, in quo nullum locum me

Дословный перевод уже не тот, что просил в начале, уже немного обобщенный:
"Я искренне верю, что те, чья жизнь была прервана из-за меня - обрел покой в ином мире, в котором нет места для меня"
Автор opuoiiia
 - октября 20, 2011, 08:14
Всем доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Я искренне верю в то, что та, чья жизнь
оборвалась по моей вине, обрела покой
в другом мире, мире, в котором нет места
мне."

Заранее благодарю!