Цитата: Катарина МагнаPS. Я вот ещё стихотворение интересное нашла.Ярыми мусульманами были Наби Муса и Малек Дауд
http://www.rjews.net/gazeta/alter.html
Цитата: Katarina MagnaНу, Египет и на иврите "Мицраим"Если поглядеть на историю Египта и его когдатошное разделение на верхний и нижний, логично было бы ожидать именно двойственного. Оба Египта.
Только почему во множественном числе? Или это двойственное?
Цитата: rawonamНу, Египет и на иврите "Мицраим"
а Египет - "Миср"
Цитата: yudickyСравни נהר הירדן.Ну тогда понятно, в принципе. Примерно то же самое она сказала и про то, что некоторые названия городов и государств являются сущ. мужского рода.
Др. Блау сказала, что раньше это были имена нарицательные, т.е. ירדן -река, которая спукается (ну или для водопоя).
Цитата: Katarina MagnaА почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"?Иврит то иврит, а арабский - арабский. Не нужно путать и переносить констукции из одного в другой. Ирак по-арабски "Аль-ирак", Судан - "Ас-судан", а Египет - "Миср" и Сирия - "Сурия". С чем это связано, у меня не спрашивайте, я не знаток арабского. (Хотя может быть спрошу, если не забуду, самому стало интересно
)Цитата: Katarina MagnaС арабским артиклем у меня всегда сложности были. То поставлю там, где не надо; то, там, где надо, не поставлю.Это нормально, у человека, в родном языке которого нет артиклей, должны быть сложности. В большинстве случаев не понимают вообще зачем он нужен. 8)
Цитата: rawonamА почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"?
Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".
Цитата: Katarina MagnaДа, да, спасибо, Равонам.Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".
Сложно писать одновременно на двух языках с разным направлением письма.
Цитата: ЮдицкийКстати, можно и עירק без א.А также, רפובליקת ויימאר, и еще достаточно других. Да вообще, "република" вполне нормально "смихутируется". Для иностранного слова это даже часто (в сравнение с "монархия", например).Цитата: Katarina MagnaПочему "Государство Ирак" - это מדינת עיראק , а "Республика Ирак" - רפובליקה של עיראק , а не רפובליקת עיראקТ.к. в современном иврите не принято использовать сопряжённую форму иностранных слов. Тем не менее "רפובליקת בננות" весьма распостранено, видимо дело в привычке. В письмах Бар-Кохбы (~2 век) у авторов не было таких проблем.
Кстати, можно и עירק без א.
Страница создана за 0.023 сек. Запросов: 20.