Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор SIVERION
 - сентября 30, 2011, 00:33
Тефанка обычный жаргон,у нас тефанками иногда называют женщин 35-45 лет, девушки ни каким боком к этому жаргону,тефанка-от слова тетенька
Автор Drundia
 - сентября 29, 2011, 04:22
Ті слова неспроста написані російськими буквами.
Автор From_Odessa
 - сентября 29, 2011, 03:27
Цитата: Drundia от сентября 29, 2011, 02:42
Було в нас «тёфанка» і «дяхунчик».
Це можна, на Ваш погляд, назвати українським сленгом? Чи, може, воно позичено з російської?
Автор Drundia
 - сентября 29, 2011, 02:42
Було в нас «тёфанка» і «дяхунчик».
Автор Artemon
 - сентября 29, 2011, 01:41
Українська ні до чого. Такий собі еративний варіант від "тётенька", та й по всьому.
Автор orang_baik
 - сентября 28, 2011, 19:26
Offtop
Интересная русско-украинская чересполосица
Автор From_Odessa
 - сентября 28, 2011, 19:06
Мені тільки що задали таке питання:

Подруга откуда-то вытянула слово "тёфанка", и утверждает, что это якобы с украинского переводится как "девушка". Я в это не верю. Кто прав?

Ось що я на нього відповів:

Я лично знаю русское слово "тёпанша", которое слышал в конце 80-х - начале 90-х от одного своего друга в Одессе. Оно означало "девушка", "женщина".

Сдается мне, что это "тёфанка" с ним как-то связано. Я могу сказать, что в украинском я такого слова никогда не встречал. И уверен на 99%, что в литературной норме украинского языка его нет. Возможно, это какое-то диалектное, а еще вероятнее - жаргонное. Причем могло быть заимствовано из русского.

Затрудняюсь ответить. Но если имеется в виду, что это прямой перевод, то нет. Девушка по-украински - "дівчина".


Але, можливо, я чогось не знаю. Що скажите, колеги?