Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - сентября 28, 2011, 10:40
Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 10:36
Серьёзо, я не могу по-другому перестроить свой мозг...

Было бы желание... :donno:

Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 10:36
для меня cīuitās ассоциируется с словом "крепость" (проверьте по словарю как будет "крепость," или как называется город Белгород-Днестровский в Украине), а также с английским city и итальянским città.

Вот вы говорите: «ассоциируется». Латынь, которую мы учим,— это литературный язык рубежа эр. Не было тогда итальянского или английского. Правильные ассоциации состояли бы в том, чтобы связывать романские языки с народной латынью, поздней и «испорченной». От новых языков следует абстрагироваться (тем более, латынь не очень на них похожа), ориентироваться на памятники классического языка.

Даже книжные заимствования из латыни нельзя переводить бездумно (что вам объясняют в любом руководстве по Latin composition). Заимствования занимают в языке-реципиенте собственные ниши, отличные от языка-источника; зачастую они значительно меняют значение.
Автор mnashe
 - сентября 28, 2011, 10:39
Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 10:36
Я помню как я спорила с одним преподавателем латинского языка что для слова государство я могу употребить только латинское status, и никак не латинское cīuitās, как говорил преподаватель - для меня cīuitās ассоциируется с словом "крепость" (проверьте по словарю как будет "крепость"), а также с английским city и итальянским città.
На арабском мадина — город, а на иврите — государство.
Рамбам, когда писал на иврите, употреблял это слово в арабском значении.
Автор Alexandra A
 - сентября 28, 2011, 10:36
Цитата: Квас от сентября 28, 2011, 10:15
(Для романцев и англофонов ложных друзей в латыни очень много, надо быть очень
внимательным.)

Серьёзо, я не могу по-другому перестроить свой мозг... (Кроме того английский я учила начиная с 7 лет, и очень-очень много потом читала по-английски литературу.)

Я помню как я спорила с одним преподавателем латинского языка что для слова государство я могу употребить только латинское status, и никак не латинское cīuitās, как говорил преподаватель - для меня cīuitās ассоциируется с словом "крепость" (проверьте по словарю как будет "крепость," или как называется город Белгород-Днестровский в Украине), а также с английским city и итальянским città.
Автор mnashe
 - сентября 28, 2011, 10:30
Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 08:39
Круто.
Я и тот француз перевели одинаково.

Цитата: Квас от сентября 28, 2011, 10:15
Для романцев и англофонов ложных друзей в латыни очень много, надо быть очень внимательным.
Так вот откуда ноги растут у того совпадения :)
Автор Квас
 - сентября 28, 2011, 10:15
Я уже вопросил там насчёт «anima» и «fātum». Мне кажется, это ложные друзья переводчика в данном случае. (Для романцев и англофонов ложных друзей в латыни очень много, надо быть очень внимательным.) Хотя cirlalu же неспроста пишет: «Depuis plus de 1600 ans, le mot latin à utiliser est "anima".» А какое знаменательное событие произошло 1600 лет назад? В любом случае, эпоха золотой латыни уже давно прошла.
Автор Alexandra A
 - сентября 28, 2011, 08:39
Цитата: Alexandra A от сентября 21, 2011, 22:40
sum dominus fātī meī:
sum dux animae meae.


http://www.sententiae.fr/forum/viewtopic.php?id=1043

ЦитироватьHello,

le terme anglais utilisé pour capitaine est captain, et aussi bien en français qu'en anglais il n'a pas forcément un sens naval comme navarchus.
Le poême de Henley n'ayant par ailleurs aucune conotation maritime je pense qu'il faut prendre capitaine au sens militaire et dux conviendrait très bien à la place de navarchus.

Ce qui donnerait :

Sum dominus fati mei,
sum dux animæ meæ.

Круто.

Я и тот француз перевели одинаково.

P.S. Не могла прочитать то обсуждение по-французски - слишком нужно делать много и долго усилие мне, чтобы что-то понять по-французски.
Автор Квас
 - сентября 27, 2011, 23:05
Наткнулся на обсуждение того же на французском:
http://www.sententiae.fr/forum/viewtopic.php?id=1043
Автор Bhudh
 - сентября 23, 2011, 00:15
Почему, можно... Только смысель будет другая.
Автор Квас
 - сентября 22, 2011, 21:16
Цитата: Маркоман от сентября 22, 2011, 21:14
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2011, 20:31Anima и spiritus.
Значит, anima может переводиться как душа.

Кто спорит? Но в контексте «я властелин своей души» слово «душа» нельзя перевести «anima».
Автор Маркоман
 - сентября 22, 2011, 21:14
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2011, 20:31
Anima и spiritus.
Значит, anima может переводиться как душа.