Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 10:36
Серьёзо, я не могу по-другому перестроить свой мозг...
Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 10:36
для меня cīuitās ассоциируется с словом "крепость" (проверьте по словарю как будет "крепость," или как называется город Белгород-Днестровский в Украине), а также с английским city и итальянским città.
Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 10:36На арабском мадина — город, а на иврите — государство.
Я помню как я спорила с одним преподавателем латинского языка что для слова государство я могу употребить только латинское status, и никак не латинское cīuitās, как говорил преподаватель - для меня cīuitās ассоциируется с словом "крепость" (проверьте по словарю как будет "крепость"), а также с английским city и итальянским città.
Цитата: Квас от сентября 28, 2011, 10:15
(Для романцев и англофонов ложных друзей в латыни очень много, надо быть очень
внимательным.)
Цитата: Alexandra A от сентября 28, 2011, 08:39
Круто.
Я и тот француз перевели одинаково.
Цитата: Квас от сентября 28, 2011, 10:15Так вот откуда ноги растут у того совпадения
Для романцев и англофонов ложных друзей в латыни очень много, надо быть очень внимательным.
Цитата: Alexandra A от сентября 21, 2011, 22:40
sum dominus fātī meī:
sum dux animae meae.
ЦитироватьHello,
le terme anglais utilisé pour capitaine est captain, et aussi bien en français qu'en anglais il n'a pas forcément un sens naval comme navarchus.
Le poême de Henley n'ayant par ailleurs aucune conotation maritime je pense qu'il faut prendre capitaine au sens militaire et dux conviendrait très bien à la place de navarchus.
Ce qui donnerait :
Sum dominus fati mei,
sum dux animæ meæ.
Цитата: Маркоман от сентября 22, 2011, 21:14Цитата: Bhudh от сентября 22, 2011, 20:31Anima и spiritus.Значит, anima может переводиться как душа.
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2011, 20:31Значит, anima может переводиться как душа.
Anima и spiritus.
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 20.