Цитата: ekep от сентября 2, 2011, 17:14Синтаксически вроде явных косяков нет. Другой вопрос - удобоваримость сей фразы для англоговорящего. Но я не нейтив, да и переводчик так себе... Подождём.
Я школьник, нам на завтра задали по английскому пересказать текст, мы можем его менять, как захотим, лишь бы смысл оставался неизменен, и я хочу вставить в предложение такую фразу: the existence of which I strongly doubt. Можно ли использовать такую конструкцию, и если нет, то как тогда лучше написать, что я очень сомневаюсь в его существовании?
P.S. Вставить надо в это предложение: During the last ice age[ ]people were slightly rounder and taller
Цитата: Snark от сентября 24, 2011, 21:44Я что-то не понял... А как у вас вообще состыковываются в предложении existence и ice age?
the existence that I strongly doubt - better
the existence I strongly doubt - much better
определенный артикль указывает на то что предмет - существование уже ясен, пытаться делать подчеркивание(эмфазу) при помощи местоимения - это приём русского языка, в английском возникнет неоднозначность(потеря смысла)



Страница создана за 0.016 сек. Запросов: 20.