Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

koch

Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.

plosheet

Цитата: koch от сентября  3, 2014, 17:15
Здравствуйте.
Что значит и как пишется "ekhshal nadare". Видел на персидскоязычном сайте.

"اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего  . 
                                                                       
                                                                      : مثلا

    Я опоздал.                            .  من دیر کردم
    -Ничего!                             !  اشکالی نداره-


dahbed

Цитата: plosheet от сентября  6, 2014, 10:43
"اشکال نداره"=[ekhshal nadare]  значит ничего
+ "не трудно", "ничего плохого", "без проблем"
Турции пиздес


asemicwriting

Здравствуйте.

Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу:

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"

Это фраза из Леонида Соловьева, "Очарованный принц". Там же он дает перевод: "И всюду явный - ты, и всюду тайный - ты, И на что бы ни упал мой взор - это все ты!", и ссылается на некую "Книгу мудрости" Джами (при том, что у Джами, похоже, нет "Книги мудрости", только "Книга мудрости Искандера").

Фраза красивая, поэтому меня очень заинтересовало - это действительно из Джами? Потому что при поиске и по-русски, и таджикской фразы находится только Соловьев, может быть, он все-таки сам придумал и приписал Джами? А если бы я знал, как пишется на фарси, попробовал бы еще и на фарси поискать. Хочется узнать контекст фразы.

И еще, действительно ли так переводится фраза? Глаза цепляются за слово "дил" - я знаю из своих обрывочных знаний, что это "сердце", а в переводе нет ни "сердца", ни чего-то похожего.

plosheet


"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"≡ واز آن رو که پیدا و پنهان تویی           به هر چه افتاد چشم دل آن تویی

Глаз сердца=چشم دل(чашми дил)
на что бы ни упал мой взор сердца=به هر چه افتاد چشم دل=(ба хар чуфтад чашми дил)

asemicwriting

plosheet, спасибо!

Нашел только три ссылки с вариантом стиха, где есть эта строчка (если кому-то интересно, вот одна из них). Перевода не найду, наверное, раз даже оригинал в интернете только три раза встречается. Но по крайней мере, теперь я знаю, что это действительно Джами.

dahbed

وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي


В-аз он ру, ки пайдову пинхон туйи,
Ба ҳар чи афтад чашми дил, он туйи.

От того, что явное и скрытое это ты,
На что бы не смотрело сердце, то это ты.
Турции пиздес

plosheet

Цитата: asemicwriting от сентября  7, 2014, 23:37

"Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтад чашми дил он туйи"


       
                                                            وز آن رو که پيدا و پنهان تويي
به هر چه افتدم چشم دل آن تويي     

          (Ваз он ру ки пайдову пинхон, туйи, ба хар чуфтадам чашми дил он туйи )                                     

dahbed

Турции пиздес

Мари Шенайе

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, кто знает, как переводится с персидского выражение "Бахман достыдур" (первый слог во втором слове - "дос" -воспроизвожу приблизительно, не вполне уверена, что он звучал именно так). Быть может, это какая-то поговорка? Знаю, что "Бахман" означает "добрая мысль", а также - "февраль"... Заранее огромное вам спасибо.


sumbay

Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!

Neeraj

Цитата: sumbay от января  1, 2015, 04:07
Помогите перевести фразу в русской транскрипции
джони мани ту
Заранее спасибо!
:what: :o

Ярослав1988

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как записать на фарси такую фразу: "Жизнь - игра, играй красиво!" Заранее огромное вам спасибо.



Shaha

Добрый вечер! Очень важно//Помогите пожалуйста перевести на иранский язык написав латинскими буквами или русскими:
Я запрягаю лошадей
Я буду мчаться к ней
Мне звезда укажет путь
Этой ночью не уснуть, этой ночью не уснуть

Я запрягаю лошадей
Луна красой своей
Мне напомнит нежный лик
Той, что сердцем я постиг, той, что сердцем я постиг

Душу ранит, но заветна мечта
Беспощадна и чиста красота

karagoz


Neeraj


karagoz



syuda@mail.ru

Здравствуйте.

Если кто может мне помочь перевести письмо с русского на фарси, пожалуйста, свяжитесь со мной.  Я не знаю персидского алфавита и поэтому вязью не хочу писать, интересует именно текст латиницей.

Хочу поддержать семью знакомого, у его жены подозревают раковую опухоль, вся семья съехалась вместе, и хочется попросить у них также совета, пообщаться на разные темы, поскольку мой супруг-иранец тоже с ними общается и эта женщина, у которой подозревают раковую опухоль очень добрый человек. Я фарси не знаю, но когда слышу, какие-то слова понимаю на слух.

Евген

Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо

dahbed

Цитата: Евген от марта 18, 2015, 06:17
Подскажите пожалуйста есть ли в персидском (таджикском) языке что-то наподобие СВИЯ, СВИЙА, связанное с водой, руслом, рекой?
Спасибо
Таких слов, для обозначения воды и водных потоков, нет. Но есть сийов/сийова - "черная/чистая вода"
Турции пиздес

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр