Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Georgos Therapon => Тема начата: Georgos Therapon от сентября 18, 2018, 08:54

Название: Фрески кирхи Арнау 1 главы
Отправлено: Georgos Therapon от сентября 18, 2018, 08:54
Фрески Арнау первой главы «Зерцала».


Фреска «Господь и Люцифер»

Первая фреска 1 главы: «Господь и Люцифер» – не сохранилась и судить о ней можно лишь по миниатюрам кодексов.

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/I-LYTIFER.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iGNjP)

Миниатюра кодекса Hs 2505 «Господь и Люцифер».

Надписи на миниатюре:

lucifer (Люцифер)
ascendam in coelum et similis ero altissimo (Взойду на небо и стану подобным Богу) ad infernum demergeris (Снизойдёшь в преисподнюю)

Фреска «Сотворение Евы»

Фреска была расположена на южной стене, в юго-восточном углу, в нижнем, ряду. Сохранился лишь её фрагмент – дерево в левом нижнем углу. На фотографии фреска словно уходит под стену арки и создаётся впечатление, что арка была построена позднее, когда стены уже были расписаны, но как тогда объяснить то, что на северном крыле арки имеется фреска 32 главы «Зерцала» «Сошествие Святого Духа»?

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/d6b2e72476758ade1ed04196f12d1283.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iGRLA)


(фотографию в более высоком разрешении можно скачать по ссылке

https://drive.google.com/file/d/1e2VF3McuAm6OdT281IuoW4PaVTzanYC9/view?usp=sharing

На фотке видна надпись:

... fraudem (dyaboli) sit dampnat(us) * capitulum secundum...(был осужден из-за дьявольского обмана)

Части надписи, восстанавливаемые по контексту, поставлены в скобках, восстанавливаемые по другим фотографиям отмечены зелёным цветом.

Надпись является немного изменённой цитатой из 1 главы «Зерцала»

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/Hs-2505-SOTVORENIE-EVY.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iGhZf)

Миниатюра кодекса Hs 2505 «Сотворение Евы».

Фреска «Заповедь Адаму и Еве».

Расположена справа от фрески «Сотворение Евы» и видна в центре фотографии, приведённой выше. Для полноты описания надо ещё привести соответствующую миниатюру кодекса Hs 2505:

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/ADAMU-I-EVE.md.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iGrys)

Надпись на миниатюре:

de omni ligno paradisi comedetis, de ligno autem scientie boni et mali ne comedetis quacunque enim hora comedetis ex eo morte moriemini (Вкушайте ото всякого дерева рая, от дерева же познания добра и зла не вкушайте. В тот самый час, когда вкусите от него, умрёте смертью)

Фреска «Обман Евы».

Была расположена справа от фрески «Заповедь Адаму и Еве».

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/EVY.jpg) (https://images.lingvoforum.net/image/iGvGo)

Эта фотка в высоком разрешении: https://drive.google.com/file/d/17gQ_lh4M72k7YuGz2GR3Kj34CsezyNsE/view?usp=sharing

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/EVY-1.md.png) (https://images.lingvoforum.net/image/iGxJD)

Надпись в верхней строке:

capitulum secundum * homo (cum in) honore esset non intellexit quia contra creatorem suum s(ur)reixit (или se ereixit) (Вторая глава. Человек, когда был в почёте, не понял этого, ибо восстал против своего Создателя)

В нижней строке:

... * hic frangunt ... (Здесь нарушают ...)

Пояснительную надпись самой фрески, несмотря на то, что она фрагментарно сохранилась, особенно последнее слово, прочитать не удаётся.

(https://images.lingvoforum.net/images/2023/03/26/Hs-2505-OBMAN-EVY.md.png) (https://images.lingvoforum.net/image/iGURL)

Миниатюра кодекса Hs 2505 «Обман Евы»

Надписи на миниатюре.

Филактерия над головой змея;

 serpens nequam (негодный змей)

Верхняя филактерия:

 cur precepit uobis deus ut non comederetis de omni ligno (Зачем повелел вам Бог не есть со всякого дерева?)

Левая филактерия:

nequaquam moriemini sed eritis sicut dii facientes bonum et malum (Не умрёте, но будете как боги творить добро и зло)

Правая филактерия

ne forte moriamur (Возможно, не умрём)

Сюжеты фресок будут понятны, если приведу перевод самой главы. Заодно даю и латинский текст, выписанный из кодекса Hs 2505.

ЦитироватьCapitulum 1.

Incipit speculum humane saluacionis,
in quo patet casus hominis et modus reparacionis.
In hoc speculo potest homo considerare
quam ob causam creator omnium decreuit hominem creare
Potest eciam homo uidere quomodo per diaboli fraudem sit dampnatus
et quomodo per misericordiam dei sit reformatus.
Lucifer erexit se contra creatorem suum deum eternum,
et in ictu oculi de excelso celorum proiectus est in infernum
Et ob hanc causam decreuit deus genus humanum creare
ut per ipsum posset casum luciferi et sociorum eius restaurare
Quapropter dyabolus homini inuidens sibi insidiebatur,
et ad precepti transgressionem ipsum inducere uidebatur.
Quoddam ergo genus serpentis sibi diabolus eligebat,
qui tunc erectus gradiebatur et caput uirgineum habebat.
In hunc fraudulosus deceptor mille artifex intrabat,
et per os eius loquens uerba deceptoria mulieri enarrabat
Temptauit autem mulierem tamquam minus prouidam,
reputans prudentem et cautum esse uirum adam.
Accessit autem ad mulierem solam sine uiro existentem,
quia solum facilius decipit diabolus quam socios habentem.
Decepit itaque dyabolus matrem nostram euam,
inducens super omne genus humanum mortem seuam
Notandum autem quod uir in agro damasceno est formatus
et a domino in paradisum uoluptatis est translatus
Mulier autem in paradiso est formata,
et a costa uiri dormientis parata
Deus quodammodo ipsam supra uirum honorauit,
quia eam in loco uoluptatis plasmauit.
Non fecit eam sicut uirum de limo terre,
sed de osse nobilis uiri ade et de eius carne
Non est facta de pede ne a uiro despiceretur
nec de capite, ne supra uirum dominaretur
Facta est autem de latere maritali,
et data est uiro pro consorte et socia collaterali
Que si in honore sibi collato humiliter perstitisset
nunquam a uiro aliquam molestiam sustinuisset.
Sed quia diabolo credens deo uoluit assimilari,
a uiro meruit affligi si deliquerit et molestari.
Mulier enim credidit diabolo non maritus,
sed uir consensit mulieri licet inuitus
Mulier institit uiro ut secum de fructu manducaret
qui tantum dilexit eam ut comederet ne eam contristaret
Salomon propter amorem mulierum idola adorauit
non tamen ea deos uel deum esse putauit.
Sic adam propter amorem mulieris secum comedebat
non tamen se similem posse fieri deo credebat
Mulier ergo plus quam uir peccauit
quia se similem posse fieri deo estimauit
Aliud eciam peccatum grande superaddebat,
eo quod uirum blande ad conpeccandum adtrahebat.
Licet enim in textu biblie aperte non inueniatur
tamen certum est quod uerbis blandis ei adulabatur.
O uir aduerte qualis et quanta est fraus mulieris
caue tibi a muliere blanda ne defrauderis
Respice adam opus manuum dei et fortissimum sampsonem
respice dauid uirum secundum cor dei et sapientissimum salomonem
Si tales et tantos decepit fraus mulieris
quomodo tu qui non es talis et tantus a muliere securus eris
Uirum adam quem diabolus temptare non audebat,
hunc mulier audacior diabolo defraudare presumebat
Dyabolus itaque mulierem defraudabat,
mulier uero uirum et omnes posteros condempnabat.
Et si homo in mandato Dei perseuerasset
nunquam penam, nunquam mortem aliquam gustasset
Nullam sustineret debilitatem uel lassitudinem,
nullam sentiret infirmitatem uel egritudinem
Sine gemitu et dolore et tristicia matris portaretur
sine fletu et merore et labore graui nasceretur
Non nouisset luctum aliquem neque tribulacionem
non sustineret uerecundiam aliquam neque confusionem
Aures eius nunquam obsurdescerent
et dentes eius nunquam obstupescerent
Oculi eius pre senio nunquam caligarent
et pedes eius nunquam aliquo defectu nature claudicarent
Nec flumina nec fontes eum ad mortem submersissent
nec ignis nec estus solis eum combussissent,
Nulla bestia nulla auis ipsum infestaret,
nullus aer nulla aura corrupta eum molestaret,
Numquam homines inter se lites habuissent,
tanquam fratres se mutuo omnes dilexissent,
Subiecta esset homini omnis terrena creatura,
semper in gaudio uiueret sine omni graui cura
Et cum deo creatori suo placuisset
cum corpore et anima in celum ipsum assumpsisset
Nullus autem homo presumat inuestigare
cur deus hominem quem sciebat casurum uoluit creare
Cur eciam ipsos angelos creare uolebat
quorum casum certissime precognoscebat
Et quare cor pharaonis regis uoluit indurare
cor autem marie magdalene ad penitentiam mollificare
Quare petro ter se neganti contricionem inmisit
iudam autem in suo peccato desperare permisit
Quare uni latroni graciam conuersionis inspirauit
et socio suo similem graciam dare non curauit,
Quare vnum peccatorem trahat et alium non trahat
nullus quantumcunque prudens inuestigare presumat
Hec enim Dei opera et alia hijs similia
humanis ingenijs sunt inscrutabilia
Huiusmodi questiones paulus breuiter soluere uidetur
Quem inquit vult indurat deus et cui vult miseretur.


ЦитироватьГлава 1.

Начинается «Зерцало человеческого спасения»,
В котором описано падение человека и путь исцеления.
Человек может познать из этого зерцала,
Почему Создатель сущего решил создать человека.
Человек также сможет увидеть, как из-за обмана дьявола он получил наказание
И как по милости Бога получил искупление.
Люцифер восстал против своего Создателя, вечного Бога,
И в мгновение ока с высоты небес был низвергнут в преисподнюю.
Из-за этого Бог решил создать человеческий род,
Чтобы восполнить им падение Люцифера и его сообщников.
Дьявол, из-за этого ненавидя человека, стал готовить ему западню,
Стремясь1 совратить его к нарушению заповеди.
И вот дьявол, выбрав для себя некий вид змея,
Который тогда ходил прямо и имел голову девы,
Войдя в него как опытнейший мастер обмана
И глаголя его устами, стал говорить жене лживые слова,
Стал искушать жену как менее разумную,
Считая мужа Адама мудрым и предусмотрительным.
Подступился он к жене, когда она была одна без мужа,
Ибо одинокого легче обманывает дьявол, чем имеющего сотоварищей.
Итак, дьявол обманул нашу матерь Еву,
И навлёк на весь человеческий род свирепую смерть.
Стоит, однако, заметить, что муж был создан на поле Дамаска
И перенесён Господом в рай наслаждения,
Жена же была создана в раю
И сотворена из ребра спящего мужа.
Бог неким образом оказал ей больший почёт, чем мужу,
Поскольку сотворил её в месте наслаждения,
Он не создал её подобно мужу из праха земного,
Но создал из кости знатного мужа Адама и из его плоти.
Она не была создана из ноги, чтобы не была презираема мужем,
И не из головы, чтобы не властвовала над мужем,
Но была создана из бока мужа
И была дана мужу как спутница и подруга, находящаяся сбоку.
Если бы смиренно оставалась в почёте, оказанном ей,
Никогда не терпела бы от мужа никаких невзгод,
Но, поскольку, поверив дьяволу, решила уподобиться Богу,
Достойна быть избиваемой мужем и терпеть от него невзгоды, если согрешит,
Ибо жена поверила дьяволу, а не муж.
Но муж, хотя и невольно, согласился с женой.
Жена уговаривала мужа, чтобы отведал с ней фрукта,
Он же настолько любил её, что попробовал, чтобы не опечалить её.
Соломон из-за любви к женщинам поклонился идолам2,
Однако не считал их богами или Богом.
Так и Адам из-за любви к жене отведал с ней фрукта,
Но не верил, что может стать подобным Богу.
Поэтому жена согрешила больше мужа,
Ибо посчитала, что может стать подобной Богу.
К этому она добавила и ещё большой грех,
Ибо лестью ввела в совместный грех мужа.
Ведь хотя в тексте Библии явно не говорится,
Однако очевидно, что она уговаривала его льстивыми словами.
О муж! Обрати внимание, каково и сколь велико коварство жены!
Опасайся лести жены, чтобы не быть обманутым!
Взгляни на Адама, творение рук Господа, и храбрейшего Самсона3,
Взгляни на Давида4, мужа, который по сердцу Богу, и на мудрейшего Соломона.
Если стольких и таких обмануло женское коварство,
Как можешь быть вне опасности от жены ты, не такой и не столь великий?
Мужа Адама, которого не посмел искушать дьявол,
Решилась ввести в заблуждение жена, которая смелее дьявола.
Итак, дьявол обманул жену,
Жена же ввела в грех мужа и всех потомков.
И если бы муж был твёрд в соблюдении заповеди Бога,
Он никогда не познал бы ни наказания, ни смерти,
Не терпел бы никакого увечья или усталости,
Не чувствовал бы никакого изнеможения или болезни,
Вынашивался бы матерью без стенаний, боли и печали,
Рождался бы без плача, страданий и тяжких трудов,
Не знал бы никакого горя и терзаний,
Не испытывал бы никакого стыда и смущения,
Слух его никогда не знал бы глухоты,
Зубы никогда не знали бы оскомины,
Глаза никогда из-за старости не затуманивались бы,
Ноги никогда из-за увечья не хромали бы,
Ни реки, ни источники не поглощали бы его, смерть подавая,
Не палил бы его ни огонь, ни жар солнца,
Не досаждали бы ему никакие звери и птицы,
Никакой воздух, никакой смрадный ветер его не тревожили бы,
У людей никогда не было бы тяжб между собой,
Но все любили бы взаимно друг друга, как братья.
Была бы подчинена человеку всякая земная тварь
И он в радости жил бы без всяких тяжких забот.
И когда Богу, его Создателю, стало бы угодно,
Он бы взял его на небо вместе с душой и телом.
Нет, однако, человека, который решится узнать,
Почему Бог решил создать человека, о котором знал, что тот согрешит,
Почему также задумал создать самих ангелов,
О падении которых доподлинно знал наперёд,
И отчего решил ожесточить сердце царя-фараона5,
Сердце же Марии Магдалины смягчить для раскаяния,
Отчего Петру, трижды отказавшемуся от Него, ниспослал покаяние,
И попустил, что Иуда отчаялся в своём грехе,
Отчего одному разбойнику внушил благодать исправления,
А его сообщнику не подал такую же благодать,
Почему одного грешника наказывает, а другого не наказывает?
Всё это не решается изучать ни один мудрец.
Ибо эти дела Господа и другие, подобные им,
Невозможно познать человеческим разумом.
Как представляется, кратко на эти вопросы ответил Павел,
Сказав, что кого пожелает, того и ожесточает Бог, а кого пожелает, того и милует6.


Примечания к переводу:

1. В подлиннике: videbatur. Перевод сделан, исходя из чтения: nitebatur.
2.  3 Цар. 11.
3.  Суд. 16:1.
4.  2 Цар. 11.
5.  Исх. 14:8.
6. Рим. 9:18.