Цитата: piton от ноября 11, 2010, 22:15Ну, чуть более чем никакой.
Просветите, сейчас есть хоть какая-то связь между расмещением довоенных крымских диалектов и нынешним расселением носителей?
Цитата: Мара от ноября 11, 2010, 13:13Ах если бы, если бы по этой теме была научная литература, мы бы непременно почитали... Я про ускютский диалект. Но увы и ах, её нет.
Сспоры дилетантов , хотя есть кое-что интересное. Почитайте научную литературу
Цитата: olga_maximenko отПо всем приведенным словам литературная норма крымскотатарского почти полностью повторяет турецкий (за некоторыми исключениями):
По-азербайджански - hörumçək, по-турецки - örumcek.
Sarmaşık по-турецки (азерб. sarmaşıq) - это плющ (вьющееся растение).
Глагол sarmak (sarmaq) означает "обвязывать, заворачивать, окружать, обвивать".
Mısır по-турецки - "кукуруза". Еще одно значение - Египет (название страны).
Mısır по-турецки - "кукуруза".
Также и mısırbuğday. А buğday - пшеница.
Цитата: Zverozub от января 17, 2009, 20:37.Цитата: olga_maximenko от января 17, 2009, 20:14я думаю, что сарма (голубцы) от обворачивания фарша листьями
Глагол sarmak (sarmaq) означает "обвязывать, заворачивать, окружать, обвивать".
Цитата: olga_maximenko от января 17, 2009, 20:26Мысир - это название местности на Азовском побережье Крыма.
Mısır по-турецки - "кукуруза". Еще одно значение - Египет (название страны).
Цитата: olga_maximenko от января 17, 2009, 20:14я думаю, что сарма (голубцы) от обворачивания фарша листьями, а сарматы, вероятно, из-за того, что младенцам обворачивали голову войлочным кольцом.
Sarmaşık по-турецки (азерб. sarmaşıq) - это плющ (вьющееся растение).
Глагол sarmak (sarmaq) означает "обвязывать, заворачивать, окружать, обвивать".
Цитата: olga_maximenko от января 17, 2009, 20:26
Mısır по-турецки - "кукуруза".
Страница создана за 0.072 сек. Запросов: 23.