Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Мне и перевод, и содержание понравились.
Последние две строчки штамп, конечно, но без этого нельзя.
🐇

zwh

Дословно последний куплет:

Я не могу петь и прыгать (в оригинале там выше белые овечки прыгали),
Я лежу больной на траве;
Я слышу далекий звон,
Мне снится не знаю что.

"Но зато" в оригинале вообще не было, но пришлось добавить для рифмы. Вот так на самом-то деле всё грустно.

zwh




Es drängt die Noth, es läuten die Glocken,
Und ach! ich hab' den Kopf verloren!
Der Frühling und zwei schöne Augen,
Sie haben sich wider mein Herz verschworen.

Der Frühling und zwei schöne Augen
Verlocken mein Herz in neue Bethörung!
Ich glaube die Rosen und Nachtigallen
Sind tief verwickelt in dieser Verschwörung.

Нужда прижала, колокол уж слышен,
Но – ах и ах – я потерял свой разум!
Прелестный заговор сложили против сердца
Весна и эти два прекрасных глаза.

Весна и эти два прекрасных глаза
В свой плен меня чудесный заманили,
А розы с соловьями, я уверен,
Случайно в этот заговор вступили.

31.05.2020

zwh

Сегодня обнаружил, что, оказывается, стих "In der Fremde" состоит из трех частей, две из которых -- коротенькие -- я перевел еще 5 лет назад. Пришлось поднатужиться и перевесть и большую среднюю часть. Выкладываю все три сразу.




In der Fremde (1)

Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einzges Glück!

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.

На чужбине (1)

Тебя несет вперед, вперед,
Зачем – кто знает, брат?
И ветер нежно так поет,
Когда глядишь назад.

Любовь осталась вдалеке
И тихо плачет вслед:
Вернись, любимый! Я в тоске!
Ты – мой земной обет!

Но дальше, дальше, свет не мил,
Не стой, забудь любовь;
Всё то, что в жизни ты любил,
Ты не увидишь вновь.

13.08.2015





In der Fremde (2)

Du bist ja heut so grambefangen,
Wie ich dich lange nicht geschaut!
Es perlet still von deinen Wangen,
Und deine Seufzer werden laut.

Denkst du der Heimat, die so ferne,
So nebelferne dir verschwand?
Gestehe mir′s, du wärest gerne
Manchmal im teuren Vaterland.

Denkst du der Dame, die so niedlich
Mit kleinem Zürnen dich ergötzt?
Oft zürntest du, dann ward sie friedlich,
Und immer lachtet ihr zuletzt.

Denkst du der Freunde, die da sanken
An deine Brust, in großer Stund′?
Im Herzen stürmten die Gedanken,
Jedoch verschwiegen blieb der Mund.

Denkst du der Mutter und der Schwester?
Mit beiden standest du ja gut.
Ich glaube gar, es schmilzt, mein Bester,
In deiner Brust der wilde Mut!

Denkst du der Vögel und der Bäume
Des schönen Gartens, wo du oft
Geträumt der Liebe junge Träume,
Wo du gezagt, wo du gehofft?

Es ist schon spät. Die Nacht ist helle,
Trübhell gefärbt vom feuchten Schnee.
Ankleiden muß ich mich nun schnelle
Und in Gesellschaft gehn. O weh!

На чужбине (2)

Сегодня ты тоской подавлен,
Таким давно тебя не видел!
Слеза течет, и взгляд затравлен,
И вздохи – словно кто обидел.

Грустишь о родине далекой,
В тумане скрывшейся? Воитель,
Признайся в страсти сей глубокой –
Хоть изредка ее увидеть.

Грустишь о даме, что, лишь малость
Сердясь, дарила наслажденье,
А чуть сердился ты – смеялась
И повторялось вдохновенье?

Грустишь о другах, что бросались
Тебе на грудь в годину горя,
Когда уста твои сжимались,
А сердце рвалось, с ними споря?

Грустишь о матери с сестрою?
Ведь ты с обеими был близок!
Но ныне нет тебе покоя,
А героизм твой слаб и низок.

Грустишь о птицах ты на древах
В садах прекрасных, где ты часто
Мечтал во сне о юных девах,
Робея и надеясь страстно?

Темно. Но рада ночь стараться,
Лепя снежком. И скоро вы
Должны, одевшись, собираться
На вечеринку. Да, увы.

31.05.2020





In der Fremde (3)

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.

На чужбине (3)

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015

_Swetlana

С последним что-то не то. Тем более оно очень известное.
Там точно дуб голубел?  :o
И сиё как-то не очень звучит.
🐇

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

_Swetlana

Осподи, так это дуб рос и голубел, а не лирический герой.
;D

ЗЫ. Студентам в курсовых сегодня писала: "Всё переделать".
Так и тут.
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 00:09
Осподи, так это дуб рос и голубел, а не лирический герой.
;D
Причем тут "дуб голубел", если это чисто фиалки были?

_Swetlana

Читается так.
Когда-то родину имел я, там рос, силён. (Я рос и всем на родине давал *****).
Следующая строчка:
Дуб и фиалки голубели.
🐇

_Swetlana

Мужу прочитала.
Сказал: "Дуб и: ритмическое ударение не совпадает с логическим. Назойливое с: -рос, силён. Ужасно, похоже на Козьму Пруткова".
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 08:17
Читается так.
Когда-то родину имел я, там рос, силён. (Я рос и всем на родине давал *****).
Следующая строчка:
Дуб и фиалки голубели.
Ну, во-первых, желательно таки обращать внимание на пунктуацию, ибо после "имел я" стоит точка. А после "дуба" запятая, так что распарсить логическую структуру предложения не так уж и сложно. Смотрим классические (уже) примеры, где точка стоит в середине строки -- из Бродского (причем первую строфу мы тут уже ранее обсуждали):

                    I

     На прощанье -- ни звука.
     Граммофон за стеной.
     В этом мире разлука --
     лишь прообраз иной.
     Ибо врозь, а не подле
     мало веки смежать
     вплоть до смерти. И после
     нам не вместе лежать.

                  IV

     Чем тесней единенье,
     тем кромешней разрыв.
     Не спасет затемненья
     ни рапид, ни наплыв.
     В нашей твердости толка
     больше нету. В чести --
     одаренность осколка
     жизнь сосуда вести.

Еще из Бродского:

     Не первой свежести -- как и цветы в ее
     руках. В цветах -- такое же вранье
     и та же жажда будущего. Карий
     глаз смотрит в будущее, где
     ни ваз, ни разговоров о воде.
     Один гербарий.

     ...

     Нога в чулке из мокрого стекла
     блестит, как будто вплавь пересекла
     Босфор и требует себе асфальта
     Европы или же, наоборот, --
     просторов Азии, пустынь, щедрот
     песков, базальта.

     ...

     Нога в чулке из мокрого стекла
     блестит, как будто вплавь пересекла
     Босфор и требует себе асфальта
     Европы или же, наоборот, --
     просторов Азии, пустынь, щедрот
     песков, базальта.

     ...

     Так боги делали, вселяясь то
     в растение, то в камень: до
     возникновенья человека. Это
     инерция метаморфоз
     сиеной и краплаком роз
     глядит с портрета,

Если тут не обращать внимания на пунктуацию, вообще фигня получится.

Ну, и в-последних, приводу дословный перевод рассматриваемого стишка Гейне, где прошу особенное внимание обратить на второй куплет:

Я имел в прежнее время прекрасное отечество.
Дуб
Рос там такой высокий, фиалки кивали нежно.
Это был сон.

Это целовало меня по-немецки и говорило по-немецки
(Думают вряд ли
Как хорошо оно звучало) слово: "я люблю тебя!"
Это был сон.

ИМХО мои точки и запятые в середине строки по сравнению с тем, что Гейне разорвал предложением на полторы строчки фразу "(оно) говорило по-немецки слово", -- это вообще ничто!

Ну вот, как-то так.


_Swetlana

И ещё "имел отечество" не по-русски.
По-моему, тот же Бродский говорил, что стихи воспринимают на слух.
🐇

zwh

Цитата: _Swetlana от июня  1, 2020, 17:03
И ещё "имел отечество" не по-русски.
По-моему, тот же Бродский говорил, что стихи воспринимают на слух.
Все-таки родину, а не отечество. "Когда-то у меня была родина", конечно, чуть-чуть поестественней (если абстрагируемся от стихотворного размера), но и фраза "когда-то я имел родину..." не звучит диссонансом. Особенно учитывая, что в стихах границы неестественности фраз гораздо мягче.

...И молвил он:
"Отсель грозить мы будем шведу!
Здесь будет город заложён
Назло надменному соседу!"


zwh


zwh




Ach, ich sehne mich nach Thränen,
Liebesthränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.

По слезам я тем тоскую –
Тем, любовным, длящим боль,
Опасаясь, что рискую
Пóлно вжиться в эту роль.

Ах, любви так сладки зуды,
Горек так восторг! И жуть,
Что крадется вновь он, чудный,
В еле выжившую грудь.

01-02.06.2020

zwh




Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimniß
Weiß schon der ganze Wald.

Весенние цветочки,
Глядящие из трав!
Любуюсь на фиалки,
В букетик их собрав.

Рву их и размышляю,
И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю –
Пропел всем соловей.

Он, громко распевая,
Всё разгласил с небес –
О нежной моей тайне
Узнал теперь весь лес.

03.06.2020

zwh

Блин, нехорошо, что повторяется:

И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю

:(

Leo

Цитата: zwh от июня  3, 2020, 00:21
Блин, нехорошо, что повторяется:

И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю

:(
может тишком?

zwh

Цитата: Leo от июня  3, 2020, 00:39
Цитата: zwh от июня  3, 2020, 00:21
Блин, нехорошо, что повторяется:

И тайну думы сей –
О чем тайком вздыхаю

:(
может тишком?
К сожалению, это слово разговорное и для романтического стиля не подходит.

zwh

Единственный вариант напрашивается: "О чем в душе вздыхаю". Не фонтан, конечно, но -- шо ж делать...

Leo

Цитата: zwh от июня  3, 2020, 11:55
Единственный вариант напрашивается: "О чем в душе вздыхаю". Не фонтан, конечно, но -- шо ж делать...
Offtop
"душ" как-то совсем не романтично ;D

_Swetlana

🐇

zwh

В оригинале ж там "Die mir im Herzen seufzen" -- "Которые мне в сердце вздыхаются", так что "О чем в душе вздыхаю" -- это почти дословно получается.

zwh




Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
Und mein Herz ist so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.

Если, мимо проходя,
Ты меня коснешься платьем,
Сердце радости полно,
За тобой готов бежать я.

Обернувшись, глянешь ты
На меня чудесным взглядом –
Я настолько поражен,
Что идти не в силах рядом.

03.06.2020

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр