Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Балтийские языки => Тема начата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18

Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18
Давно уже купил диск с латгальскими народными песнями в исполнении Бируты Озолини (Biruta Ozoliņa) "Bolta eimu". С удовольствием слушаю, всем рекомендую :yes:

(https://unsorted.me/weblogs/upload/1675/11632770314755b62aa4345.jpg)

Большая просьба к знатокам... :-[
Может кто-нибудь буквально перевести песню Jauna meitine yudini nese (Юная девушка воду несёт, насколько я понимаю)? Местами понятно, местами - нет. А словаря не нашёл нигде... Текст такой:

Jauna meitine yudini nese
Pagaid' pagaid' meitineite
Dūd kumeļam dzert
Solta ir rosa es meitine bosa
Ka Dīvs maņ paleidzēs es nūpērkšu kūrpes
Pērc pats dēļ sevi napērc dēļ mani
Ir man tavs ir mōmuleņa ir maņ pērcējeni
Meitine muna es tevi jimšu
Ak tu muns meileņais es namōku dorba
Mežā ir kūceņš tys dorbu vuica
Ūzula lozda tei dorbu vuica
Smolka bārza vērsyuneite tei agri ceļ
Vēļ tu mani napajēmi jau grybēji sist
Ci na vaļa ci na daļa pi māmeņas dzeivōt


Заранее огромное спасибо! :)

Offtop
ЗЫ: Если кто-то заинтересуется, могу выложить альбом куда-нить.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: do50 от декабря 12, 2013, 09:25
Offtop
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18
Jauna meitine yudini nese (Юная девушка воду несёт, насколько я понимаю)
Несе Галя воду, коромисло гнется,
За нею Iванко, як барвiнок въется. ;D

пардон, не удержался
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:28
Цитата: do50 от декабря 12, 2013, 09:25
Offtop

пардон, не удержался
Offtop
Тьфу на тэбэ :P
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: do50 от декабря 12, 2013, 09:30
Offtop
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:28
Цитата: do50 от декабря 12, 2013, 09:25
Offtop

пардон, не удержался
Тьфу на тэбэ :P
:D
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:34
Offtop
Харэ тут флудить ваще! :negozhe:
Подождём спецов :eat:
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 14:44
Цитата: zalktis от декабря 12, 2013, 14:25
дубовый посох, не орешник - это точно.
Прямо-таки посохом суровый латгалец бедную девушку дубасить собирается? :'(
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Tys Pats от декабря 12, 2013, 14:52
Из ютуба:

"Bolta eimu" - "Белая иду"
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 14:54
Спасибо ещё раз всем знатокам!!! ;up:

ЗЫ: На днях если ещё подкину подобный вопросец, не откажете во вспоможении? :-[
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: do50 от декабря 12, 2013, 14:59
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 14:54
не откажете во вспоможении?
а тебе латгальский так для души?
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:05
Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 14:52
"Bolta eimu" - "Белая иду"
А не "бела есмь"? :what:

Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 14:59
Помогу с большим удовольствием!  :yes:
Ура! :) Ибо у меня ещё альбом Laiksne Es jauna būdama имеется, который зело обожаю... ::)

Цитата: do50 от декабря 12, 2013, 14:59
а тебе латгальский так для души?
Ага, чисто для души :yes: Фольклор нравиццо, и язык. Как и латышский. В отличие от литовского, уж не знаю почему...
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: zalktis от декабря 12, 2013, 15:14
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:05Фольклор нравиццо, и язык. Как и латышский. В отличие от литовского, уж не знаю почему...
Ради любопытства, какие Литовский группы вы слушали?

P.S. из всех Латгальский песен, моя любимая "Kiukova zaguze" (Grodi) (https://skydrive.live.com/?cid=883ada1b7ad7c5bf&id=883ADA1B7AD7C5BF!105&authkey=!AIfqib2guDplk0Y#cid=883ADA1B7AD7C5BF&id=883ADA1B7AD7C5BF!256&authkey=!AIfqib2guDplk0Y):
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: do50 от декабря 12, 2013, 15:15
Offtop
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:05
отличие от литовского
по мне, так литовский приятнее звучит, да и грамматика, и тональность...
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Tys Pats от декабря 12, 2013, 15:16
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:05
Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 14:52
"Bolta eimu" - "Белая иду"
А не "бела есмь"? :what:

лтг. īmu, eimu (лтш. eju) - иду
лтг. asu, asmu (лтш. esmu) - я есьм

(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=64041.0;attach=44589;image)
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:21
Цитата: zalktis от декабря 12, 2013, 15:14
Ради любопытства, какие Литовский группы вы слушали?
Никакие, если честно... :( Извиняюсь, если обидел, но мне почему-то литовский вообще никак не интересен...

Цитата: do50 от декабря 12, 2013, 15:15
Offtop
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:05
отличие от литовского
по мне, так литовский приятнее звучит, да и грамматика, и тональность...
Offtop
А мне так наоборот... Литовский как-то вяло звучит, как будто "с русским акцентом". Мне парниша знакомый, который в Литве учился в школе, рассказывал, что он неоднократно был свидетелем сцен, когда его одноклассники и их родители доооолго спорили, долгий гласный в каком-то слове пишется, или краткий... В латышском всё чётко, чеканно! ;up:  И тональность мне больше нравится. И ударение на первом слоге милее моей полу-финноугорской душе ::) В общем, как-то так...
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:22
Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 15:16
лтг. īmu, eimu (лтш. eju) - иду
лтг. asu, asmu (лтш. esmu) - я есьм
:uzhos:

Offtop
Спасибочки :)
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:31
Цитата: zalktis от декабря 12, 2013, 15:14
P.S. из всех Латгальский песен, моя любимая "Kiukova zaguze" (Grodi) (https://skydrive.live.com/?cid=883ada1b7ad7c5bf&id=883ADA1B7AD7C5BF!105&authkey=!AIfqib2guDplk0Y#cid=883ADA1B7AD7C5BF&id=883ADA1B7AD7C5BF!256&authkey=!AIfqib2guDplk0Y):
;up:
Обожаю Zaļā sōdeņā в исполнении Laiksne! Жутко горд собой был, когда весь текст самостоятельно разобрал :dayatakoy: Правда, он лёгкий очень... Aber doch!  Такой вот:

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze.
Pa duorzu staigoj Voldeņa mameņa zagiuzi kuoļej:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev, zagiuzeit,
symts godu kiukuot!
Tu kiukovi, tu atkiukovi man ūtru bierneņ'!"

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze.
Anneņis mameņa pa duorzu staigoj zagiuzi baidej:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev zagiuzeit,
ar šū godu vairāk nakiukuot!
Tu i kiukovi, tu aizkiukovi munu meiteņi!"
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: zalktis от декабря 12, 2013, 18:51
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:31Обожаю Zaļā sōdeņā в исполнении Laiksne! Жутко горд собой был, когда весь текст самостоятельно разобрал :dayatakoy: Правда, он лёгкий очень... Aber doch!  Такой вот:
Я хочу попробовать, Tys Poc поправит меня если я переведу что-то не так :)

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze. - в зеленом саду,  стороны огородa кукушка поет
Pa duorzu staigoj Voldeņa mameņa zagiuzi kuoļej: - мама Voldene ходит по огородy, хвалит кукушкu:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev, zagiuzeit, - что вы ты, кукушка, что вы ты, кукушка
symts godu kiukuot! - куковала сто лет!
Tu kiukovi, tu atkiukovi man ūtru bierneņ'!" - ты куковала, ты прикуковала мне второго ребенка

Zaļā suodeņā, duorza maļeņī kiukoj zagiuze. - в зеленом саду,  стороны огородa кукушка поет
Anneņis mameņa pa duorzu staigoj zagiuzi baidej: - мама Аннушки ходит по огородy, пугает кукушкu:
"Kab tev, zagiuzeit, kab tev zagiuzeit, - что вы ты, кукушка, что вы ты, кукушка
ar šū godu vairāk nakiukuot! - в этом году больше некуковала!
Tu i kiukovi, tu aizkiukovi munu meiteņi!" - ты куковала, ты изкуковала мою девочку!



Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:21
Цитата: zalktis от декабря 12, 2013, 15:14
Ради любопытства, какие Литовский группы вы слушали?
Никакие, если честно... :( Извиняюсь, если обидел, но мне почему-то литовский вообще никак не интересен...
Нeобидели, просто когда вы сказали, что вам нравится Латышский и Латгальский Фольклор, но нe Литовский, для меня это было странно потому что Латышская, Латгальская, Литовская народная музыка очень похожая.

Ho если вы сделали свой заключение пока еще не слышали никакие Литовский группы - Это также отличный ;up:
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 12, 2013, 23:42
Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 13:43

Ūzula lozda tei dorbu vuica                             Дубовый орешник (vāzda - розга) та труду обучает


Ну, конечно, там слышна vāzda - розга, а не lozda.

Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 14:08

Кстати, а ci это не вопросительная частица разве, типа белорусской аналогичной? Ci na vaļa ci na daļa = ці ня воля, ці ня доля? :what:

А что это значит?

Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 14:35

Latviski "обучает" ir "māca" ( no tejienes arī "mācītājs"), kas, kā šķiet, ir radniecisks "muoka" ,  "uzmācas" un "mīca"

Действительно, у литовско-латышско-прусского слова 'учить' совсем неблагородная этимология, связанная с нажимом, принуждением и муками, поэтому интересно, откуда латгальцы взяли своё vuiceit, связанное c ловкостью, проворством (vuiklys).

Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 15:21
Offtop

милее моей полу-финноугорской душе ::)

Offtop
У меня тоже самое. Я родом из облатышенных ливов, умом понимаю, что литовцы братья, я сердцу нравится звуки и мелодия, которые идут из севера: эстонский, финский, шведский.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 13, 2013, 00:05
Цитата: zalktis от декабря 12, 2013, 18:51

Я хочу попробовать


Совсем незначительные поправки:
maļeņī  - на краю
Voldeņa mameņa - маменька Вовочки   ;)
tu aizkiukovi munu meiteņi!- подразумевается, что девочка умерла (наверное, zalktis именно это и имел ввиду).


А откуда kuoļej ?



Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 13, 2013, 00:50
ar šū godu - c этого года
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: zalktis от декабря 13, 2013, 02:26
Цитата: sven от декабря 13, 2013, 00:05tu aizkiukovi munu meiteņi!- подразумевается, что девочка умерла (наверное, zalktis именно это и имел ввиду).
Hет... в песне это не скaзанный буквально, но можно понять что девочка вышла замуж за Вовочку. Hо, как вы видите, когда я пишу по-русски - миллион ошибок  :)


Цитата: sven от декабря 13, 2013, 00:05А откуда kuoļej ?
B Литве: kvõlyti, в Польше: chwalić, в Россиею: xвaлить, в Беларуси: xвaлiць,  второго лица единственного числа - в Латгале: tu kuolej, в Литве: tu kvolyji. Я слышала это слово много раз на тот же самый контекст в народных песнях (в Литве также только в диалектах существует, не в литературном языке).
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 08:20
Цитата: zalktis от декабря 13, 2013, 02:26
Цитата: sven от декабря 13, 2013, 00:05tu aizkiukovi munu meiteņi!- подразумевается, что девочка умерла (наверное, zalktis именно это и имел ввиду).
Hет... в песне это не скaзанный буквально, но можно понять что девочка вышла замуж за Вовочку.
:yes:
Песня описывает чувства свекрови и тёщи. Маменька Вовочки радуется, что кукушка ей второе дитятко в дом прикуковала в виде невестки, а матушка Аннушки горюет, что подлая кукушка откуковала у неё единственную доченьку :)
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 08:22
Цитата: zalktis от декабря 12, 2013, 18:51
Anneņis mameņa pa duorzu staigoj zagiuzi baidej: - мама Аннушки ходит по огородy, пугает кукушкu:
Только "ругает" наверное, или даже "проклинает" :)

Кстати, насколько это экспрессивный глагол (baidej) в латгальском?

Кстати, Kab tev, zagiuzeit, kab tev zagiuzeit, ar šū godu vairāk nakiukuot можно в фольклорном стиле перевести: "Каб тебе, кукушка (или даже зегзица!), и сéйгод (слово из лексикона моей бабули) боле не куковать!" ;D
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 08:45
Выложил обсуждаемые песни про босую девушку и сурового латгальца, и про Вовочку, Аннушку и подлую кукушку:
http://files.mail.ru/439DBE075E6F4B748B74230118D03AC1
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 08:49
Цитата: sven от декабря 12, 2013, 23:42
Offtop
У меня тоже самое. Я родом из облатышенных ливов, умом понимаю, что литовцы братья, я сердцу нравится звуки и мелодия, которые идут из севера: эстонский, финский, шведский.
Offtop
Рад встретить родственную душу! :)
А ливским интересуетесь? Я в данный момент обложился весь ливскими текстами, читаю с интересом...
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 09:51
Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец :-[

Aši, aši zīle dzied
vārtu staba galiņā.
Tec, māsiņa, klausīties,
kādu vēsti zīle nesa.
Zīl' atnesa tādu vēsti:
būs brāļami karā iet.
Tec, māsiņa, dārziņāji,
pušķo brāļa cepurīt'!
Dziedādama appušķoju,
raudādama pavadīj'.
Neraud' gauži, man māsiņa,
gaidi mani pārnākam;
ja tu mani nesagaidi,
sagaid' manu kumeliņ'.
Pār deviņas vasariņas
attecēja kumeliņš.
Smilšaināmi kājiņāmi,
zvaigžņu deķi mugurā.
Vaicā māsa kumeļami,
kur palika jājējiņš?
Tur palika jājējiņis,
kur krīt vīri kā ozol'.
Tur tek liela asins upe,
no kauliemi tiltu tais'.
Mīļā Māra pāri gāja,
drebēdama, trīsēdam'.


Быстро, быстро синица поёт
на верхушке столба ворот.
Беги, сестричка, послушай,
какую весть синица принесла.
Синица принесла такую весть:
нужно брату на войну идти.
Беги, сестричка, во садочек,
укрась брату шапку!
Напевая, украшала,
рыдая, провожала.
Не рыдай слёзно, моя сестричка,
жди моего возвращения;
если ты меня не дождёшься,
дождёшься моего коника.
Через девять летичек
прибежал коник.
С запылёнными ножками,
звёздное одеяло на спине.
Спрашивает сестра коника,
где оставил всадника?
Там оставил всадника,
где мужи падают, как дубы.
Там течёт большая кровавая река,
из костей построен мост.
Милая Мара шла через него,
дрожала, тряслась.



Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 10:12
Цитата: sven от декабря 12, 2013, 23:42
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 14:08
Кстати, а ci это не вопросительная частица разве, типа белорусской аналогичной? Ci na vaļa ci na daļa = ці ня воля, ці ня доля? :what:
А что это значит?
Ну, буквально "иль не воля, иль не доля?" Если с фольклорного метаязыка перевести на современный, то в данном контексте это будет нечто вроде "разве нельзя, разве не лучше будет".
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 13, 2013, 12:27
Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 10:12

Ну, буквально "иль не воля, иль не доля?" Если с фольклорного метаязыка перевести на современный, то в данном контексте это будет нечто вроде "разве нельзя, разве не лучше будет".

вот умеете вы толковать :)
Цитировать
Проверьте, пожалуйста, мой переводец
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 12:35
Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
вот умеете вы толковать :)
:-[

Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Специально старался сохранять уменьшительные формы :yes: Для фольклора - самое то.

Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 13, 2013, 12:50
Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 12:35
Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
вот умеете вы толковать :)
:-[

Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Специально старался сохранять уменьшительные формы :yes: Для фольклора - самое то.

Уменьшительные формы сохранились и в современном латышском языке, это наше всё. Как-то один испанец удивлялся их обилию, говорил, что в испанском, наоборот, есть укрупняющие формы.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 12:54
Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:50
Уменьшительные формы сохранились и в современном латышском языке, это наше всё. Как-то один испанец удивлялся их обилию, говорил, что в испанском, наоборот, есть укрупняющие формы.
Финны мои знакомые тоже удивляются и умиляются :yes:
А с "укрупняющими" формами в русском тоже всё в порядке. Вплоть до небезызвестных кохи и мыхи ;D

http://www.stihi.ru/2000/10/25-151
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Солохин от декабря 13, 2013, 13:28
Поразило изобилие общих со славянами корней  :o
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 13, 2013, 13:39
Цитата: Солохин от декабря 13, 2013, 13:28
Поразило изобилие общих со славянами корней  :o
:yes:
Балто-славянский языковой союз, все дела. Не зря ж выделили.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 16, 2013, 00:03
Вот вам преимущество маленького государства: хочешь выяснить какой-то вопрос, вполне можешь добраться до первоисточника.

http://klab.lv/community/iztulko/486814.html

Девушка спросила саму Бируту про текст песни. Правда, её разъяснения не внесли полной ясности. Неужели rozga может означать runga (дубина)?

C другой стороны, Бирута говорит, что каждый волен выбрать свой вариант слов, главное, это уверенность, что он самый лучший.

Ведь именно поэтому народных песен у латышей больше, чем самых латышей  - у каждого четырёхстишия есть множество вариантов.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от декабря 16, 2013, 00:09
Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 14:52
Из ютуба:

"Bolta eimu" - "Белая иду"


Такое, как своё. Неудивительно. Только язык непонятен.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: sven от декабря 16, 2013, 00:26
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20%27%27Supuldziesmas%27%27/08%20-%20Pele%20brauc%20roti%20sverkst.mp3)  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20%27%27Supuldziesmas%27%27/).

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 16, 2013, 08:08
Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20%27%27Supuldziesmas%27%27/08%20-%20Pele%20brauc%20roti%20sverkst.mp3)  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20%27%27Supuldziesmas%27%27/).

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
;up:
Offtop
Обожаю мышей, смешат они меня ;D

Сон приносят мыши ливам (приносили, вернее...). У них в колыбельных постоянно просят unnõ īrki (сонную мышку) принести ребёнку сон. Скорее всего, ливы от латышей этот сюжет переняли, ибо у остальных прибалто-финнов что-то не встречал такого.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Tys Pats от декабря 26, 2013, 21:58
Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20%27%27Supuldziesmas%27%27/08%20-%20Pele%20brauc%20roti%20sverkst.mp3)  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20%27%27Supuldziesmas%27%27/).

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?

"Aijā žūžū lāča bērni" (http://folk.archyvas.albinas.lt/Folk/LAT/LTMK%20''Supuldziesmas''/03%20-%20Aija%20zuzu%20laca%20berni.mp3)

Песенка моего детства. :)
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 27, 2013, 08:35
Цитата: Tys Poc от декабря 26, 2013, 21:58
Песенка моего детства. :)
;up:


Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ'.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev'?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ's.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ'.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ'.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.

Вот эта песенка в исполнении тех же Laiksne:
https://drive.google.com/file/d/0Bz281NBDMKKYMm9ISDlkM3lSODQ/edit?usp=sharing
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: zalktis от декабря 27, 2013, 09:34
Цитата: Iyeska от декабря 27, 2013, 08:35Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ'.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev'?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ's.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ'.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ'.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.
мне кажется так:

молодые парни с сeрыми лошадьми взяли меня покататься
когда поката́лась немного,
просили золота, серебра.
Bы умные или неумные, откуда мне взять, кто мне дал?
Откуда мне взять, кто мне дал, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 27, 2013, 09:43
Спасибо за уточнения и дополнения, Zalktis! ;up:
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53
Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
http://youtu.be/ShouSsP8keo?t=10m46s


Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 09:51
Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец :-[

Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
красивая песня,  но мне больше нравится как ее Vilki поют:

http://www.vilki.lv/Vilkudiski/AsiAsiZileDzied/_Media/5_12_asi_asi_zile_dzied.mp3

Laiksne немношка сладкого...  : P
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от декабря 27, 2013, 10:00
Цитата: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
Ну вот, похоже это ваша чисто балтийская фишка-мышка :yes:

Цитата: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53
красивая песня,  но мне больше нравится как ее Vilki поют:
Только в воскресенье смогу скачать, на работе заблокирован этот файлообменник, как и почти все остальные... :'(
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: procyone от октября 16, 2014, 14:01
Фотографии из латвийского этнографического музея под открытым небом. В  конце странички фотографии Латгалии : http://era111.livejournal.com/4402253.html

И статья на русском языке, на мой взгляд интересная, по теме "функциональность этнонимов в латгальских паремиях (пословицах, поговорках)" : http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:J.04~2008~ISSN_1392-561X.N_13.PG_174-183/DS.002.2.01.ARTIC
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: vatniklg от марта 10, 2015, 15:52
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18


Большая просьба к знатокам... :-[
Может кто-нибудь буквально перевести песню Jauna meitine yudini nese (Юная девушка воду несёт, насколько я понимаю)? Местами понятно, местами - нет. А словаря не нашёл нигде... Текст такой:

Jauna meitine yudini nese
Pagaid' pagaid' meitineite
Dūd kumeļam dzert
Solta ir rosa es meitine bosa
Ka Dīvs maņ paleidzēs es nūpērkšu kūrpes
Pērc pats dēļ sevi napērc dēļ mani
Ir man tavs ir mōmuleņa ir maņ pērcējeni
Meitine muna es tevi jimšu
Ak tu muns meileņais es namōku dorba
Mežā ir kūceņš tys dorbu vuica
Ūzula lozda tei dorbu vuica
Smolka bārza vērsyuneite tei agri ceļ
Vēļ tu mani napajēmi jau grybēji sist
Ci na vaļa ci na daļa pi māmeņas dzeivōt


Заранее огромное спасибо! :)

Offtop
ЗЫ: Если кто-то заинтересуется, могу выложить альбом куда-нить.

Мне эта песня напоминает:http://www.youtube.com/watch?v=GK8ECM5xKiw
создатели клипа утверждали что песню получили от бабушки
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от августа 28, 2015, 17:56
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18
Давно уже купил диск с латгальскими народными песнями в исполнении Бируты Озолини (Biruta Ozoliņa) "Bolta eimu". С удовольствием слушаю, всем рекомендую :yes:
Только что обнаружил, что в тырнете давно уже валяется полный скан буклета к этому альбому:

http://www.discogs.com/viewimages?release=6670508
Название: Re: Латгальский фольклор
Отправлено: Nelaime от апреля 6, 2016, 23:29
Loba dīna tautiešiem,
vai te ir kāds, kuram latgaļu volūda ir dzymta volūda? Gribu atrast cylvākus, ar kuriem draudzēties un runāt TIKAI latgaļiski,. Virtuāli vai labāk reāli. :UU:
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Red Khan от декабря 4, 2020, 13:16
По просьбе Tys Pats песни не имеющие отношения к изначальной были вырезаны в отдельную тему в его блог - *Латгальский (Latgaliešu) фольклор (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102789.0)

Ну и раз пошла такая пьянка:
*Женские народные костюмы Беларуси и Латгалии (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102791.0)
*Латгальская кухня (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102792.0)
*Латвийские фильмы (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102793.0)
*названия месяцев на латгальском (https://lingvoforum.net/index.php?topic=102794.0)
Название: Латгальский фольклор
Отправлено: Iyeska от сентября 27, 2021, 16:30
Выложил на твирпикс книгу Latgales kultūras vēsture: No akmens laikmeta līdz mūsdienām:

https://www.twirpx.org/file/3548768/
(https://cv02.twirpx.net/3548/3548768.jpg?t=20210903002656)