Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Irina Baier

помогите перевести пожайлустаааааа
Buzuq qul birla sevging, jonidan sharbat suzolmaysan.Garaz kuz birla qizlarga ham kuz  suzolmaysan. Diling sof bulmasa, boskan izing garchi hato bulsa Ayoging quyma gulshanga, uning hargiz kezolmaysan.  Birovning gulshanida qul chuzib gul izlamoq birla. Tikon sanchigusi qulga sen undan gul uzolmaysan.Muhabbat bulbuli boshinga qunmas molu-zar birla. Kerilma ishq parisin sharfasin hech sezolmaysan. Faqat bir dilrabo hajrini kechmagilik sanga begona. Havoyi bir havas birla kasalsan hech tuzolmaysan.

Удеге

Выписывайте без ошибок. И указывайте, зачем Вам или Вашему протеже старинные стихи, непонятные и Вам и ему, с почти, простите, чудовищными ошибками? Много метафор, старинных поэтических оборотов речи,  игра словами... Перевод по смыслу.
"Любишь испорченной душой - не получишь удовольствия. Корыстными глазами невозможно игриво смотреть на девушек.
Если душа твоя нечистая, шаги твои ошибочные, не заходи в цветник, ты не сможешь гулять по нему. Не дари и не рви цветы в чужом цветнике. Цветы там с шипами, ты не сможешь сорвать их. Соловей любви не сядет на твою голову вместе с богатством-золотом. Ты не почувствуешь даже тени пришедшего ангела любви. Страдать только по одной красавице тебе чуждо. Ты болен легкомысленной завистью,
никак не вылечишься".

Irina Baier

спасибо! Извените за беспокойство.

tatu

а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?

Versuchung7

Цитата: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Форум читайте! Одни и те же вопросы.

19zhanna78

переведите пожалуйста,сизни хар сония согинябман факат сизни исмизни айтиябди

Удеге

Цитата: 19zhanna78 от ноября 20, 2011, 20:33
переведите пожалуйста,сизни хар сония согинябман факат сизни исмизни айтиябди
Ну... писал кто-то очень аккуратный, переборщил даже..
1. "Сизни ҳар сония соғиняпман." - Тоскую по Вам каждую секунду.
2. "Фақат сизнинг исмингизни айтяпти" - Называет только Ваше имя.
           Во втором предложении глагол почему-то в третьем лице. Называю - айтяпман.

tatu

Цитата: Versuchung7 от ноября 20, 2011, 19:34
Цитата: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Форум читайте! Одни и те же вопросы.
Насколько я понимаю,вы не владеете узбекским!Так зачем тогда такие сообщения?Я же не к вам обращаюсь?? :o

Удеге

Цитата: Удеге от ноября 14, 2011, 21:14
Цитата: tatu от ноября 14, 2011, 20:43
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Да. Обычно переводится словом  "эҳтирос".  Используют и "ҳирс". Ҳирс как бы с оттенком плохого, это чуть ли не похоть. Брр. Или такое восприятие именно этого слова у мя.. :umnik:
Цитата: tatu от ноября 20, 2011, 19:12
а есть ли в узбекском понятие "страсть"?И как это произнести?
Как видите, ответ был. Но сектор употребления "эҳтирос" отличается от такового слова русского "страсть". В основном только сильное положительное азартное чувство к женщине, к прекрасному, к познанию можно обозначить как "эҳтирос" и.т.д. В остальных случаях будет иронический подтекст.

Iskandar

В принципе слова-то однокоренные.

Karakurt


Удеге

Цитата: Iskandar от ноября 21, 2011, 16:54
В принципе слова-то однокоренные
Я подозревал! После "интизор" и "назар". Но, действительно ж такое применение.
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2011, 17:05
Кумарлика нет?
Есть "хуморлик". Но оно, как бы, для чувств меньшего накала. И потом, и банги может быть хумор на то, что употребляет.

19zhanna78

бу сиз билан мен ми шакарим . Йонимда болсангиз сизни шундай упардим даже бундан хан катикро упардим лабиздан

переведите пожалуйста , заранее большое спасибо=)

Удеге

Цитата: 19zhanna78 от ноября 21, 2011, 17:42
бу сиз билан мен ми шакарим . Йонимда болсангиз сизни шундай упардим даже бундан хан катикро упардим лабиздан
"Бу сиз билан менми, шакарим?" - Это вы и я, сладкая моя? (посылали фотку?)
"Ёнимда бўлсангиз, сизни шундай ўпардим... - Если бы вы были рядом, я бы вас таак поцеловал...
"Даже" бундан ҳам қаттиқроқ ўпардим лабингиздан... - Сильнее, чем даже "таак", я бы поцеловал вас в губы.

barsik

Забывается всё, но не чувства.
Говорю так о первой любви.
Затерялась она почему-то
В дебрях жизненной хмурой тайги.

Тихо солнце взойдёт или звёзды
Мне осветят тропинку во тьме -
Я твержу: никогда нам не поздно
Вспоминать обо мне и тебе.

Подкатила волна прямо к сердцу,
Всё смешалось, все чувства - навзрыд.
Видно, правда, от рока не деться
Никуда. И от первой любви.

Будьте добры,переведите...

Удеге

Прозой. В рифмованном виде формулировки многое теряют при переводе..
    "Ҳамма нарса эсдан чиқади, ҳис-туйғулар чиқмайди. Мен биринчи муҳаббат ҳақида шундай гапиряпман. У негадир ҳаёт чакалакзорининг  хилват жойларида йўқолиб кетди.
     Қуёш аста чиққандами, юлдузлар қоронғида сўқмоғимни ёритгандами мен қайта-қайта айтиб юраман: биз учун мени ва сени ёдлашнинг ҳеч қачон кечи йўқ.
     Юрагим ҳаяжонга тушади. Ҳамма нарса аралашиб кетди, бор туйғулар йиғлоқи бўлди. Қарашимча, ростдан ҳам, қисматдан қочишнинг иложи йўқ. Биринчи севгидан ҳам..."

tatu

Удеге!Огромное вам спасибо!И извините за беспокойство...вероятно,я что-то пропустила!Спасибо за тактичность.

Элина Биденко

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст..
юрагим, ман сани хозир яхшоро билмеман, хозир ман сени севаман гапириш бумиди, агар сен манга джуда йокасан.

barsik

Удеге! Спасибо Вам большое за помощь!  ;)

Удеге

Цитата: Элина Биденко от ноября 21, 2011, 20:07
юрагим, ман сани хозир яхшоро билмеман, хозир ман сени севаман гапириш бумиди, агар сен манга джуда йокасан.
"Юрагим! Мен сени ҳозир яхшироқ билмайман. Агар гапириш шу бўлса, мен ҳозир сени севаман, сен менга жуда ёқасан."
"Сердце мое! Я тебя сейчас знаю не так хорошо. Но если надо высказаться(скажу): я тебя сейчас люблю, ты мне очень нравишься"
...Пусть пишет грамотно, не торопясь.

Элина Биденко


Элина Биденко

а можете с русского перевести..  :-[
прости, я сегодня себя плохо чувствую, не хотела тебя обидеть

wal.xa

прошу переведите,оооочень надо!
Все ложь,обман.твое люблю ничего не значит.полное разочарование.на этом все!желаю счастья.удачи! :(
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от ноября 21, 2011, 23:15
Все ложь,обман.твое люблю ничего не значит.полное разочарование.на этом все!желаю счастья.удачи!
"Ҳамма гапларинг ёлғон, алдаяпсан. Севаман дейишинг - бемаъни. Ҳамма умидларим пуч бўлди! Тамом! Бахтли бўл! Омадинг зўр бўлсин!"
...Жаль..