Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

barsik

Можно перевести     салом калай яхшими Узбекистонда кандай янгиликлар а узур сураятганим учун ктлик сиз? сизга омад менга даромат.

barsik

Упс! Это не нужно переводить,это мой молодой человек написал

Удеге

Так, удалите, что не надо переводить. Я переведу просто для информации устойчивое выражение "Сизга - омад, менга - даромад"
Буквально: "Вам-удача, мне- прибыль". Рыночная фраза какая-то. В переносном смысле "Пусть удача улыбнется вам, а мои дела пусть процветают".

wal.xa

большое спасибо тебе за подарок.ты лучший!самый нежный и внимательный.целую и люблю тебя красавчик
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от ноября 13, 2011, 16:30
большое спасибо тебе за подарок.ты лучший!самый нежный и внимательный.целую и люблю тебя красавчик
"Совғанг учун каттакон раҳмат! Сен энг яхшисан! Энг меҳрибон ва энг диққатлисан! Севаман ва ўпаман сени, гўзалгинам!"
Вообще, если это обращение к мужчине, "красавчик" звучит несколько не к месту, неоднозначно. В контексте узбекского, конечно. :)

barsik

Можно перевести " Ты меня постоянно радуешь,удивляешь,местами пугаешь,заводишь...Ну как без тебя? Хочу тебя обнимать,целовать,ласкать,тонуть в глубине твоих черных глаз,хочу чтоб ты любил меня так же пылко и страстно,чтоб сердце замирало...Прости меня за те слова,я очень сожалею..."

Удеге

Цитата: barsik от ноября 13, 2011, 21:05
Можно перевести " Ты меня постоянно радуешь,удивляешь,местами пугаешь,заводишь...Ну как без тебя? Хочу тебя обнимать,целовать,ласкать,тонуть в глубине твоих черных глаз,хочу чтоб ты любил меня так же пылко и страстно,чтоб сердце замирало...Прости меня за те слова,я очень сожалею..."
"Сен доим мени хурсанд қиласан, ҳайратларга соласан, баъзан қўрқитасан, асабларимни қўзғатасан... Не қилай сенсиз? Сени қучоқлашни, ўпишни, эркалатишни хоҳлайман. Қора кўзларинг шуъласида эриб кетай дейман. Сен ҳам мени шунчалик жўшқинлик, эҳтирос билан севки, ўша юракларим титроққа тушсин... Истагим шу... Ҳалиги гапларим учун кечир мени, мен жуда афсус қиляпман..."
  Смысл передан, "утонуть в глазах" там не говорят, перевел так, как там могли бы сказать - "хочу растаять в сиянии твоих черных глаз". :)

Versuchung7

хочется, иметь такого человека, которому в любое время суток можно было написать всего пару слов:"мне плохо!", и получить в ответ:"жди, через 5 минут буду у тебя!"

Удеге

Цитата: Versuchung7 от ноября 14, 2011, 06:27
хочется, иметь такого человека, которому в любое время суток можно было написать всего пару слов:"мне плохо!", и получить в ответ:"жди, через 5 минут буду у тебя!"
"Ёнимда шундай одам бўлсаки, унга кечасими-кундузими "менга ёмон бўляпти!" деб бир-иккита гап ёзиб қўйсанг, у дарров "Беш минутдан кейин келаман!" деб жавоб берса!"
.... :)

wal.xa

Удеге,понравилась тема ласковых слов. ;) ;)Продолжим?Ласковый,нежный,желанный,родной,честный,лучший,медвежонок,зайчонок.И шутя-вредина,ворчун.
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

wal.xa

подскажите,в каких случаях к словам добавляется им,ам!И на счет ласковых слов-почему мужчин не называют ангелом?И если в моем списке есть недопустимые слова,скажите!И вообще,вам виднее ;)
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

barsik


Irina Baier

Помогите пожайлуста перевести "biz ham yuksaklarga tikkandik kuzni bizda ham bor edi matonat bardosh arslon qoshiga chorlaganda bisni lekin qumirsqalar bulishdi yoldosh"

Удеге

Цитата: wal.xa от ноября 14, 2011, 11:25
Ласковый,нежный,желанный,родной,честный,лучший,медвежонок,зайчонок.И шутя-вредина,ворчун.
Ласковый - ёқимли, ёқимтой, суюмли.
Нежный   - меҳрибон, нозик, хушмуомала и.т.д.
Желанный- тиланган, исталган, ардоқли и.т.д.
Родной     - қадрдон, жонажон и.т.д.
Честный   - софдил, ҳалол, пок и.т.д.
Лучший    -  энг яхши, аъло, сара и.т.д.
Медвежонок - айиқча, зайчонок - қуёнча, ворчун - вайсақи, маҳмадона.
Атайлаб заракунандалик қиляпсан - специально, нарочно вредничаешь.
Можно образовать слово зарарбоз - типа "вредина"
Ангелы...Там просто другая религ.мифология. Хотя с некоторой натяжкой
можно воспользоваться словом "фаришта". Будет маленькое кощунство.
Слова все как бы допустимые, но это субъективно ж. Если говорить любя, все допустимо.
А оскорбить можно и хорошим словом.
Цитата: wal.xa от ноября 14, 2011, 11:35
подскажите,в каких случаях к словам добавляется им,ам!И на счет ласковых слов-почему мужчин не называют ангелом?
По поводу ..им и ..ам. Вы, наверное, из за "азизим" и азизам". Эти слова не показательны, не критерий.
Они заимствованные. К девушкам - азизам, к мужескаго полу - "азизим.
В прикрепленном файле аффиксы прнадлежности на все случаи.

Удеге

Цитата: barsik от ноября 14, 2011, 12:51
я обиделась на тебя
"Мен сендан хафа бўлдим"
Цитата: Irina Baier от ноября 14, 2011, 13:43
"biz ham yuksaklarga tikkandik kuzni bizda ham bor edi matonat bardosh arslon qoshiga chorlaganda bisni lekin qumirsqalar bulishdi yoldosh"
Это неточная цитата из А. Арипова. В оригинале:
"Биз ҳам юксакларга тиккандик кўзни,
Бизда ҳам бор эди матонат, бардош.
Арслон чорлаганди қошига бизни,
Лекин қумурсқалар бўлди сафардош".
Перевод по смыслу:  И мы намеревались достичь высот,
                                   И в нас были мужество, терпенье.
                                   Лев звал нас к себе,
                                   Но муравьи стали спутниками.

Irina Baier

а это как перевести "Yulduzlardan soginchim bisyor

yulduzlardan soginchim bisyor dardim kuyga sololmaydi tor sendanbitta iltimosim bor sezdirmasdan bir bussa bergin" пожалуйста помогите :)

Удеге

Перевод по смыслу: Громада моей тоски превышает по объёму все звезды, вместе взятые.
                                  Мою боль невозможно положить на музыку.
                                  У меня есть только одна просьба к тебе:
                                  Дай мне незаметно один поцелуй.

qalesan= қалайсан - как ты?

Irina Baier


tatu

А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?

Удеге

Цитата: tatu от ноября 14, 2011, 20:43
А можно ли перевести на узбекский слово "страсть"?
Да. Обычно переводится словом  "эҳтирос".  Используют и "ҳирс". Ҳирс как бы с оттенком плохого, это чуть ли не похоть. Брр. Или такое восприятие именно этого слова у мя.. :umnik:

Versuchung7

Здравствуйте! Есть ли различия между фразами:
Мен сени севаман
Жуда катик севиб колдим
Мен сени жуда яхши кураман.
Я так понимаю, это все признания в любви, а если дословно?

Удеге

    Фразы                                                Букв.перевод.                                                             Перевод
Мен сени севаман                             Я тебя люблю                                             Я тебя люблю.
Жуда қаттиқ севиб қолдим               Очень крепко влюбившись остался           Очень крепко влюбился (я)
Мен сени жуда яхши кўраман          Я тебя очень хорошо вижу                        Я тебя очень люблю
Сложившиеся выражения, вспомогательные глаголы - вот почему эти выражения выглядят по разному, по сути означая одно.
Що у Вас, ревизия накопившегося?

Versuchung7

Нет, это новое, но по 2 кругу. Я помню, Вы эти фразы уже переводили. Искать неохота.
Переведите, пожалуйста: я буду по тебе скучать! Я тоже тебя люблю! Пообещай мне, что не будешь грустить! Тебя там ждут твои родные... Ты им тоже очень нужен!   

Удеге

Цитата: Versuchung7 от ноября 15, 2011, 12:27
я буду по тебе скучать! Я тоже тебя люблю! Пообещай мне, что не будешь грустить! Тебя там ждут твои родные... Ты им тоже очень нужен!
"Мен сени соғиниб тураман! Мен ҳам сени севаман! Ҳасрат чекмайман деб ваъда бер менга! У ерда сени қариндош-уруғларинг кутяпти...
Сен уларга ҳам жуда кераксан!"
Да-сс... Все. Ага. Будем ждать.

Versuchung7

Вы не рады? Я перестану Вас мучить с переводами! Хотя... Обещал писать оттуда!