Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 18:49
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Если это "битта урай", то - "ударю-ка разок".  :(

Irina Baier

Цитата: Удеге от октября 23, 2011, 18:52
Цитата: Irina Baier от октября 23, 2011, 18:49
извените срочно нужен перевод "bitta uriy" спасибо !!!
Если это "битта урай", то - "ударю-ка разок".  :(
спасибо! Это в переписке прикол был :)

Удеге

Цитата: natysik78 от октября 23, 2011, 18:48
"В городе пахнет только тобою,Низ живота наполняет любовью,Море улыбок и море желаний, Времени нет и нет расстояний,Воздух вокруг ни на что не похожий,Нет ни машин не случайных прохожих,есть только ты и я"
Попробуем...
Шаҳарда - фақат сен тарқатган ҳидлар!
Муҳаббатга тўлди вужудим то шу...
Вақт йўқ, масофа йўқолган тамом,
Денгизгаям сиғмас қувончу орзу...

Не ажиб нарсалар сездим ҳавода...
Машиналар, ногоҳ йўловчилар йўқ..
Фақат сен, фақат мен - бормиз дунёда!
          Вроде все. Сколько возможно было, столько и удалось, кажется..
Место,наполняемое любовью не стал называть словами, Вы просто, когда будете читать вслух, после слов "...то шу.."рукой, простите показывайте - и все!
:)




Удеге

Уточнил, мню, что улучшил. :smoke:
     "Шаҳар фақат сендан ислар беряпти,
      Вужудим тубига севги тўляпти,
      Минг-минг табассумлар ва минг-минг тилак...
      Вақт йўқ, масофа кетди бедарак,
      Ҳаво қандай нодир, кўнгил овловчи...
      На бирор машина, на бир йўловчи.
              Фақат сен, фақат мен - бормиз дунёда!
     

Irina Baier

доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"

Удеге

Цитата: Irina Baier от октября 25, 2011, 01:32
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
2. Lekin mening qalbim, yuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi. - Лекин менинг қалбим, юрагим сен билан учрашишни ҳоҳлайди.
                                                                                                         - Но моя душа, мое сердце хотят встречи с тобой.
3. Hammasi utkinchi bu dunyoda, lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman.
  - Ҳаммаси ўткинчли бу дунёда, лекин ҳис, туйғу, соғинч, изтироб ўткинчлигига ишонмайман.
  - Всё преходяще в этом мире, но я не верю, что чувства, ощущения, тоска, страдания преходящи.
Сначала "битта урай", а теперь философствуем... :???

Irina Baier

Цитата: Удеге от октября 25, 2011, 04:26
Цитата: Irina Baier от октября 25, 2011, 01:32
доброй ночи! По возможности переведите рожалуйста "   ha blaman bu foydasi lekin meni qalbimyuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi hammasi utkinchi bu dunyoda lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman"
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
2. Lekin mening qalbim, yuragim sen bilan uchrashishni hohlaydi. - Лекин менинг қалбим, юрагим сен билан учрашишни ҳоҳлайди.
                                                                                                         - Но моя душа, мое сердце хотят встречи с тобой.
3. Hammasi utkinchi bu dunyoda, lekin his tuygu soginch iztirob utkinchiligiga ishonmiman.
  - Ҳаммаси ўткинчли бу дунёда, лекин ҳис, туйғу, соғинч, изтироб ўткинчлигига ишонмайман.
  - Всё преходяще в этом мире, но я не верю, что чувства, ощущения, тоска, страдания преходящи.
Сначала "битта урай", а теперь философствуем... :???

неет "битта урай" это был прикол :D.  Спасибо огромное Удеге :=

строптивая

СЕНИ СЕВАМАН ЧИН ЮРАКДАН как переводится скажите пожалуйста

Удеге

Цитата: строптивая от октября 26, 2011, 21:48
СЕНИ СЕВАМАН ЧИН ЮРАКДАН как переводится скажите пожалуйста
Мен сени чин юракдан севаман- Я люблю тебя от настоящего сердца. (исходя из наст.сердца, другими словами, люблю по настоящему)

wal.xa

Ух ты!Пока меня не было,у вас многое произошло!Много полезной информации.супер!ДОБРОГО ВРЕМЕНИ СУТОК ВСЕМ!Не буду нарушать традиций;-)Шунаками? Яхши. Унда
тонгда усган гулларим сенга!Как перевести?
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от октября 27, 2011, 06:37
)Шунаками? Яхши. Унда
тонгда усган гулларим сенга!Как перевести?
Сколько лет, сколько зим! Здравствуйте!
Перевод: "Это так, да? Хорошо. Тогда растущие утром мои цветы тебе!" (дарю, посвящаю ...) :) :)
Это надо понимать примерно так. Самые первые, лучшие цветы, которые я срежу(обычно утром) тебе. Или, ты первый человек, которому в данный момент я хочу подарить цветы.

Alessandro

Цитата: Удеге от октября 25, 2011, 04:26
1. Ha, bilaman, bu foydasi  ......  - Ҳа, биламан, бу(нинг) фойдаси (йўқ?)  - Да, знаю, это бесполезно.
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Цитата: Alessandro от октября 27, 2011, 13:19
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Да, скорее он недописал одну букву,чем столько. но смысл останется тот же. "Лекин" не даёт думать по другому.
Я на эту латиницу смотрю, как баран на новые ворота.. чесснслово..

Sagit

Цитата: Удеге от октября 27, 2011, 13:33
Цитата: Alessandro от октября 27, 2011, 13:19
Возможно имелось в виду bu foydasiz.
Да, скорее он недописал одну букву,чем столько. но смысл останется тот же. "Лекин" не даёт думать по другому.
Я на эту латиницу смотрю, как баран на новые ворота.. чесснслово..

А по моему на латинице узбекский понятнее :)

Удеге

Цитата: Sagit от октября 27, 2011, 13:42
А по моему на латинице узбекский понятнее
Угу.. Попробуйте чуть ли не всю изящную литературу, все книги прочесть на одном алфавите, в детстве, а повзрослев, обнаружить,
что все и как - то коряво перевели на другой. Там все же было больше политики, видать, чем желания покончить с существующими
расхождениями между написанием и произношением (помните два у, два ў). А ведь все слова из литературного...ну и т.д...

Удеге

Ув.тов. модератор! Уберите посты с неудачными переводами текста "В городе пахнет..."
Выкладываю лучший вариант. Те уж больно корявые...
В городе пахнет только тобою,                                  Шаҳарда бир сендан ислар келяпти,
Низ живота наполняет любовью...                               Бу вужуд тубига севги тўляпти...
Море улыбок и море желаний,                                    Олам-олам кулгу, бир олам тилак,
Времени нет и нет расстояний...                                 Йўқолди бу кўча, бу кун бедарак...
Воздух вокруг ни на что не похожий,                         Беқиёс ҳаво бу, кўнгил овловчи,
Нет ни машин, ни случайных прохожих..                   На бирор машина, на бир йўловчи..                   
             Есть только ты и я!                                                     Сену мен, мену сен           
                                                                                                 Бутун дунёда!

Versuchung7

Опять обращаюсь за помощью: сен каерда булсанг хам сени эслаб юраман сени бусаларинг юрагимни куйдирган сени курмасам ахволим ямон жоним света жавобини кутаман.

Versuchung7

Не надо меня соблазнять! Мне и так сложно держать дистанцию! Мы же договорились, мы друзья!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:17
сен каерда булсанг хам сени эслаб юраман сени бусаларинг юрагимни куйдирган сени курмасам ахволим ямон жоним света жавобини кутаман.
Сен қаерда бўлсанг ҳам, сени эслаб юраман. - Где бы ты ни была, я буду помнить тебя всегда.
Сенинг бўсаларинг юрагимни куйдирган. -       Твои поцелуи прожгли мне сердце.
Сени кўрмасам, аҳволим ёмон.                           Не вижу тебя, мне плохо.
Жоним, Света! Жавобини кутаман.                    - Душа моя, Света! Жду ответа.

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:20
Не надо меня соблазнять! Мне и так сложно держать дистанцию! Мы же договорились, мы друзья!
Менинг кўнглимни овлама! Мен шундай ҳам ўзимни зўрға узоқ тутиб турибман. Биз бир қарорга келдик-ку, фақат дўстлашамиз, тамом!

Versuchung7

зачем травить душу себе и мне? Ты знаешь, что вместе мы быть не можем! Ты дорог мне, и больше я ничего не скажу! Просто не имею права давать тебе надежду!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 15:39
зачем травить душу себе и мне? Ты знаешь, что вместе мы быть не можем! Ты дорог мне, и больше я ничего не скажу! Просто не имею права давать тебе надежду!
Ўзингга ҳам, менга ҳам юрак эзишнинг не ҳожати бор?
Сен биласан, биз бирга бўлолмаймиз!
Қадрингни биламан, аммо... бошқа ҳеч нарса демайман!
Сени умидвор қилиб қўйишга ҳаққим йўқ!

Versuchung7

Ты понимаешь, что чем дольше ты здесь остаешься, тем сильнее мы друг к другу привязываемся? Езжай домой, там жена и дети... Я никуда не денусь! Время расставит все по местам!

wal.xa

Йук бошка хеч нарса керак
эмас!узр жоним хафа
бумагин! Хоп.
Как это переводиться?
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от октября 27, 2011, 16:15
Ты понимаешь, что чем дольше ты здесь остаешься, тем сильнее мы друг к другу привязываемся? Езжай домой, там жена и дети... Я никуда не денусь! Время расставит все по местам!
"Сен бу ерда қанча кўп вақт қолиб турсанг, биз шунча қаттиқ бир биримизга боғланиб қоляпмиз, тушунасанми?"
"Уйингга кет, у ёқда хотининг ва болаларинг..."
"Мен ҳеч ёққа йўқолмайман!"
"Вақт ҳамма нарсани ўз ўрнига қўяди!"