Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

19zhanna78

вай сиз мани алдадизми сиз гирт узбечкаю

Удеге

Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 18:14
Хохласа уйланаман хохласа севишиб юрамиз факат
Захочет -женюсь, захочет - будем только жить любимши друг друга.
Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 18:15
вай сиз мани алдадизми сиз гирт узбечкаю
Вай! Вы меня обманули, что ли? Вы же сущая узбечка.
Всем приятного общения - Ҳамма хуш муомала топсин!

19zhanna78


Николь 181

Добрый вечер, пожалуйста переведите: Muhabbat deganda Muqumiy hayron, Muhabbat deganda Navoiy ham lol. Muhabbat deganda Bobur chet elda, Muhabbat deganda Pushkin duelda.

Удеге

Цитата: Николь 181 от декабря  6, 2011, 18:46
Muhabbat deganda Muqumiy hayron, Muhabbat deganda Navoiy ham lol. Muhabbat deganda Bobur chet elda, Muhabbat deganda Pushkin duelda
Стихами увлеклись?
"Из-за любви - Мукимий в удивлении, из-за любви - Наваи терял дар речи, из-за любви - Бабур на чужбине, из-за любви Пушкин на дуэли".
Перечисляются великие и не очень поэты. Вас убеждают в том, что любовь это круто.

Николь 181


19zhanna78

КАРШИДАН БОРМИ МЕН КАРШИДАНМАН

Удеге

Цитата: 19zhanna78 от декабря  6, 2011, 19:34
КАРШИДАН БОРМИ МЕН КАРШИДАНМАН
Карши - областной центр.
"Есть кто из Карши? Я - из Карши."

Удеге

Цитата: heckfy от декабря  4, 2011, 23:13
Узокда ука - младший брат вдалеке
Ука в данном случае явно - обращение. Грамматическая форма, порядок слов и.т.д. Да и не всегда ука - родной младший брат, в разговоре это может быть обращением к явно младшему по возрасту, или - иронично, даже саркастично - к явно малоопытному в чем то, несмотря на возраст.
Значит, более правильный перевод: "Вдалеке, братишка". Важен еще контекст, конечно.

tatu

Цитата: Удеге от декабря  7, 2011, 07:07
Цитата: heckfy от декабря  4, 2011, 23:13
Узокда ука - младший брат вдалеке
Ука в данном случае явно - обращение. Грамматическая форма, порядок слов и.т.д. Да и не всегда ука - родной младший брат, в разговоре это может быть обращением к явно младшему по возрасту, или - иронично, даже саркастично - к явно малоопытному в чем то, несмотря на возраст.
Значит, более правильный перевод: "Вдалеке, братишка". Важен еще контекст, конечно.
Да..вы правы..там шел диалог...спасибо за разъяснение. ;up:

19zhanna78

приезжай родной,скучаю очень сильно

Удеге

Цитата: 19zhanna78 от декабря  8, 2011, 23:28
приезжай родной,скучаю очень сильно
Вы это мне?  :E: Как то указывайте, что надо делать с текстом;
"Келгин, қадрдоним. Жуда қаттиқ соғиняпман" :)

barsik

переведите пожалуйста:
ertagacha yaxchi uxlab tur tushlaringda fakat meni ko'r men seni sevaman va o'paman jonim!!!
заранее благодарю!

Iskandar

До завтра, спи хорошо, в своих снах видь только меня, я тебя люблю и целую, любимый

Удеге

Цитата: wal.xa от мая 18, 2011, 21:33
Умрим утиб кетмасдан,мени
севиб колсайдинг
Фобос! И Деймос! Страх и ужас! Многие фразы - строчки из песен. Как и вышеприведенный...
http://www.youtube.com/watch?v=5fF6QjEWVuA


Сен боғдаги елдай шўх, бир дам ором олсайдинг.          Ты озорна, как ветерок в саду, отдохнула б миг.
Дерлар: орзуга айб йўқ – мани севиб қолсайдинг.            Сказано: мечту нельзя винить – полюбила б меня.
Ёй нишонга етмасдан, фурсат мағлуб этмасдан,               Пока стрела не попала в цель, пока не победило время,
Умрим ўтиб кетмасдан – мани севиб қолсайдинг.             Пока жизнь моя не прошла вся – полюбила б меня.
Дунё синовли, шартли, ҳам қувончли, ҳам дардли,           Мир - с испытаниями, с условиями, и веселый, и горестный,
Орзуйим бўлмай гардли – мани севиб қолсайдинг.           Пока не покрылась пылью моя мечта – полюбила б меня.
Келди меҳринг фурсати, бўлай васлинг улфати,                Время - твоей нежности, пусть достигну я соединения с тобой,
Содиқлигим ҳурмати – мани севиб қолсайдинг.                Ради моей верности тебе – полюбила б меня.
Қадру қимматим билиб, бироз назарга илиб,                    Оценив мои достоинства, обратив чуть внимание,
Кўнглимга шафқат қилиб – мани севиб қолсайдинг.          Проявив милость к моей душе – полюбила б меня.
:D :D :D :wall:

Селин

Здравствуйте! Переведите, пожалуйста, слово: "хамаси".

Удеге


Селин


Irina Baier

Аэто перевести возможно "ara diro?"

Удеге


Irina Baier


Удеге

Цитата: Irina Baier от декабря 11, 2011, 11:48
это к сожалению всё :(
Тады ой... Выбирайте:
..қорадир-о -- чёрная, может..
...сарадир-о -- отборная, может..
... там, может, не диро, а биро(в). А ara -аглицкое слово. Биров - другой, чужой.
В общем, фантазируйте... :yes:


Irina Baier

Добрый вечер! А это можно перевести? опять только одно слово :donno: "qalean"