Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

tatu

а что означает буква у с точками наверху?А "буймок" -перевод что-то типа "без жены".....но не знаю как правильно.

Удеге

Цитата: tatu от октября  1, 2011, 19:45
а что означает буква у с точками наверху?А "буймок" -перевод что-то типа "без жены".....но не знаю как правильно.
Эта буква читается в данном случае как русское "о". А слово, о котором Вы говорите, это- "бўйдоқ", означает холостой, неженатый.

wal.xa

привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Цитата: wal.xa от октября  1, 2011, 20:19
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Здравствуйте! Переводы фраз:
   1. Мен сиз билан танишганимдан хурсандман!
   2. Сиз билан гаплашишга ҳар қачон вақтим топилади.
Вторую фразу перевел как "у меня всегда найдется время поговорить с вами".
А то получается слишком официально. :)

Удеге

Цитата: wal.xa от октября  1, 2011, 20:19
привет всем!как сказать-Я РАДА С ВАМИ ПОЗНАКОМИТЬСЯ!ВСЕГДА ГОТОВА К ОБЩЕНИЮ
Wal.xa!.. Мне это кажется или... У Вас новый узбек?

wal.xa

ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Удеге

Там была доля шутки, конечно. Но.. Вы меня успокоили.

wal.xa

Ростанми? Алдамаяпсанми?
Агар алдасанг хафа
буламан? хазил. Асалим.
Как перевести!Удеге,я знаю что вы шутили,супер!
ДОЖДЬ НЕ МОЖЕТ ИДТИ ВЕЧНО!!!

Iskandar

Правда. что ли? Не обманываешь?
Если обманываешь, я обижусь. Шутка.

Удеге

Асалим - мед мой. Сладкая моя, в смысле.
Почему не перевели, Искандар... Обжегши на молоке... Это я вспомнил "сгинь, нечистая". Смеялся до слез. Раҳмат за невольный юмор! :yes:

tatu

Удеге..огромное спасибо за помощь...отличный форум...спасибо вам!Если возможно,переведите на узбекский:"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"

Sagit

Цитата: Удеге от октября  1, 2011, 21:36
Асалим - мед мой. Сладкая моя, в смысле.
Почему не перевели, Искандар... Обжегши на молоке... Это я вспомнил "сгинь, нечистая". Смеялся до слез. Раҳмат за невольный юмор! :yes:

Asalım - давай повесим :D

Удеге

Цитата: tatu от октября  2, 2011, 10:36
Удеге..огромное спасибо за помощь...отличный форум...спасибо вам!Если возможно,переведите на узбекский:"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Перевод:
  Шу битта михни ҳар-ҳил тешикларга ураверсанг, у бечора охирида эгилиб кетади!
Я перевел "..он ,бедный, в конце-концов согнется". Не хотите "бедный", опустите "бечора"
Фраза веселая, неоднозначная.  :)
Цитата: Sagit от октября  2, 2011, 12:35
Asalım - давай повесим :D
Давай повесим- по узб.: кел, осайлик. А как по казахски "мед мой"?

Удеге

Цитата: tatu от октября  2, 2011, 10:36
"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Подозреваю, что фраза эта до того, как Вам перевели ее подро-о-обно, была в родной стихии
более компактной и имела вид: Битта михни ҳар-ҳил тешикка тиқсанг, эгилади.

Karakurt


Удеге

Цитата: Karakurt от октября  2, 2011, 14:03
Балым. У вас нет такого?
Есть конечно. В виде "бол". То есть "болим". А асал в казахском есть?


Sagit


tatu

Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 14:02
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 10:36
"Если забивать один и тот же гвоздь в разные дырки,то в результате он согнется"
Подозреваю, что фраза эта до того, как Вам перевели ее подро-о-обно, была в родной стихии
более компактной и имела вид: Битта михни ҳар-ҳил тешикка тиқсанг, эгилади.
:D :D Удеге...это я сама хочу сказать эту фразу на узбекском....естественно в шутливой форме...никого обижать не буду..обещаю. :D :D

Удеге

Цитата: tatu от октября  2, 2011, 16:19
... я сама хочу сказать эту фразу на узбекском...
Бонус! Учитывая Ваш веселый нрав и стремление оснастить свою речь прикольными,
мудрыми фразами сообщаю Вам узб. поговорку в тему, вдруг пригодится:
      "Игна билан иш битадиган жойга жуволдиз тиқманг!" -
"Не тыкайте шилом в то место, где дело можно завершить иголкой!"
    Можно говорить во всех случаях, когда надо призвать кого-либо или даже себя
не придумывать ненужное, не усложнять решение, а сделать, сказать, поступить проще,
традиционно. :)
Одним из аспектов смысла она напоминает русскую фразу  "Не стрелять из пушки по воробьям!"

Iskandar


Удеге


Iskandar

"Шьющий чувалы". :) Гибрид.
-диз < тадж. -дӯз, дӯхтан "шить"

Удеге

Век живи - век учись. А ведь все эти "заимствования" произносятся легко и со свистом.
Я больше напрягаюсь, стараясь произнести на пробу какое-нибудь казахское слово
с двумя- тремя "ы". А духтан напомнил мне, что слово доктор в разг. у нас произносят
дўхтир. Видимо, победившая фонетика все неудобоваримое переделывает во что-то
удобное, знакомое, привычное. :)

tatu

Цитата: Удеге от октября  2, 2011, 17:33
Цитата: tatu от октября  2, 2011, 16:19
... я сама хочу сказать эту фразу на узбекском...
Бонус! Учитывая Ваш веселый нрав и стремление оснастить свою речь прикольными,
мудрыми фразами сообщаю Вам узб. поговорку в тему, вдруг пригодится:
      "Игна билан иш битадиган жойга жуволдиз тиқманг!" -
"Не тыкайте шилом в то место, где дело можно завершить иголкой!"
    Можно говорить во всех случаях, когда надо призвать кого-либо или даже себя
не придумывать ненужное, не усложнять решение, а сделать, сказать, поступить проще,
традиционно. :)
Одним из аспектов смысла она напоминает русскую фразу  "Не стрелять из пушки по воробьям!"

Удеге!Здорово!Приняла к сведению!Спасибки огромное. ;) ;) ;up: ;up: