Перевод: РУССКИЙ <=> СТАРОСЛАВЯНСКИЙ язык

Автор rudzia, января 16, 2007, 20:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Цитата: lehoslav от апреля 19, 2010, 11:22
Это засвидетельствовано в текстах?

Да, "в жизни" = "никогда" (до самой смерти) - это уже фразеологизм, не такой тривиальный, как может показаться. В X в. его запросто могло не быть в славянской речи.

lehoslav

Цитата: Iskandar от апреля 19, 2010, 11:30
Да, "в жизни" = "никогда" (до самой смерти) - это уже фразеологизм, не такой тривиальный, как может показаться. В X в. его запросто могло не быть в славянской речи.
Вот в том и дело.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vembras

Цитата: Halina от апреля 18, 2010, 23:31
И Русь свою... = i rousь svojǫ
Свою Россию, = svojǫ rousijǫ
Клянусь: = azъ klьnǫ sę
Я в жизни = azъ vъ životѣ
не предам = ne prѣdamь

Не очень разбираюсь что имеется ввиду под старославянским - но эта попытка на язык какой нибудь "Повести временных лет" никак не тянет. Россия - недорозумение.
Или старославянский - это как прусский? Тоесть - его восстановили и пополнили словарным запасом на процентов так 99 ?

Iskandar

Да не, это просто диахроническая проекция облика современных слов.
Но одна фонетика старославянского не делает... Впрочем некоторые товарищи уверены, что современный русский текст, набранный стилизованным полууставом - это уже "старославянский язык" ;)

piton

W

lehoslav

Цитата: Iskandar от апреля 19, 2010, 12:38
Да не, это просто диахроническая проекция облика современных слов.
Но одна фонетика старославянского не делает... Впрочем некоторые товарищи уверены, что современный русский текст, набранный стилизованным полууставом - это уже "старославянский язык"
+100

Цитата: piton от апреля 19, 2010, 13:57
Возможно, имеется в виду ЦСЯ этак так XVIII в.
С ерами и носовыми гласными??
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vembras

клѧласѧ бо бѣста .ӕко ѡставшю в животѣ племени его . любовь имѣти нъıнѣ же изгнание бъıс̑ на них̑ нъıнѣ же идемь и  вземша  предаевѣ имъ ѡч҃ьство ихъ.

Вот образец старославянского.
Шрифт - http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm.

lehoslav

Цитата: Vembras от апреля 19, 2010, 17:39
клѧласѧ бо бѣста .ӕко ѡставшю в животѣ племени его . любовь имѣти нъıнѣ же изгнание бъıс̑ на них̑ нъıнѣ же идемь и  вземша  предаевѣ имъ ѡч҃ьство ихъ.

Вот образец старославянского.
Шрифт - http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm.
Что бы мы без вас сделали, мы бедные!
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Vembras

Цитата: lehoslav от апреля 19, 2010, 18:51
Цитата: Vembras от апреля 19, 2010, 17:39
клѧласѧ бо бѣста .ӕко ѡставшю в животѣ племени его . любовь имѣти нъıнѣ же изгнание бъıс̑ на них̑ нъıнѣ же идемь и  вземша  предаевѣ имъ ѡч҃ьство ихъ.

Вот образец старославянского.
Шрифт - http://litopys.org.ua/shryft/sh.htm.
Что бы мы без вас сделали, мы бедные!

Мои извинения - больше не повторица!  Просто хотел блестнуть своими знаниями   :umnik:

Берендей


Wolliger Mensch

Цитата: Exaudisti от марта 20, 2010, 23:03
здарсте)))помогите перевести фразу "Играй,и боги подождут",очень надо..сам не справлюсь)))

«И боги подождут»?

Играи, да бози пожидѫтъ.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Пилюлька от марта 20, 2010, 01:29
здравствуйте, помогите пожалуйста перевести текст на старославянский, очень прошу(
"Ангел мой, пойдем со мной. Ты впереди - я за тобой."

Анг̑еле мои, иди съ мъноѭ. Ты прѣди, азъ за тобоѭ.

Учтите, что стихотворной размерности, как в русском, уже нет, — слогов намного больше.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Exaudisti

Цитата: Wolliger Mensch от июня 10, 2010, 07:49
Цитата: Exaudisti от марта 20, 2010, 23:03
здарсте)))помогите перевести фразу "Играй,и боги подождут",очень надо..сам не справлюсь)))

«И боги подождут»?

Играи, да бози пожидѫтъ.

спасибо,это точно так?,потому что у меня есть перевод преподавателя уманского педагогического университета,так там перевели как "Играй и боги подожъдѫтъ"

Евгений

PAXVOBISCVM

Bhudh

Н-да-а... Синхрония такая синхрония.

Между прочим, а не «пожидѫть»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
спасибо,это точно так?,

Точно.

Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
потому что у меня есть перевод преподавателя уманского педагогического университета,так там перевели как "Играй и боги подожъдѫтъ"

Это не перевод, а попытка перевода. Неверная.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

lehoslav

Цитата: Exaudisti от июня 10, 2010, 20:31
потому что у меня есть перевод преподавателя уманского педагогического университета,так там перевели как "Играй и боги подожъдѫтъ"
Кошмар какой :o
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Exaudisti

объясните пожалуйста незнающему:

а в чем разница между "з" (земля́) и "Ѕ" (зело́),почему нельзя написать "боЅи" вместо "бози"?
и нет разницы между "з" и "ʐ"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр