Есть ли в итальянском чередования гласных по открытости/закрытости?

Автор Devorator linguarum, февраля 13, 2010, 16:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Вопрос навеян португальскими извращениями типа como ['komu] "ем" - comes ['kɔmǝʃ] "ешь".
Правильно я понимаю, что в итальянском ничего подобного не встречается?
(Речь, естественно, только о случаях под ударением, а автоматическое появление закрытых гласных в безударной позиции не рассматриваем )

Rōmānus

Насколько я понимаю (не кидайте в меня камнями!), в испанском, итальянском и французском это историческое чередование выродилось в чередование дифтонгов (на месте бывших закрытых гласных) с простыми гласными (на месте открытых гласных). См, например je bois я пью, но nous buvons мы пьём; je viens я прихожу, но nous venons мы приходим. Примеров испанского и итальянского не приведу, так как несилён, но duermo/ dormimos из той же оперы
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Vertaler

Именно того, о чём спрашивает Devorator linguarum, в итальянском нет. В португальском, помимо старых различий (лат. ĕ > порт. é, лат. ē > порт. ê), действует то ли ассимиляция или диссимиляция с последующим окончанием, то ли грамматическое разграничение. В итальянском такое чередование при словоизменении можно найти у неправильных глаголов, типа prèndere ~ prési ~ préso, всё в соответствии с историческим развитием.

Вышестоящее сообщение Романа комментировать лучше не буду.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Vertaler

Цитата: Хворост от февраля 13, 2010, 17:39
Цитата: Vertaler от февраля 13, 2010, 17:11
Вышестоящее сообщение Романа комментировать лучше не буду.
Это значит «мне нечего сказать»?
Нет, это значит «его лучше не читать».
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Хворост

Цитата: Vertaler от февраля 13, 2010, 22:56
Цитата: Хворост от февраля 13, 2010, 17:39
Цитата: Vertaler от февраля 13, 2010, 17:11
Вышестоящее сообщение Романа комментировать лучше не буду.
Это значит «мне нечего сказать»?
Нет, это значит «его лучше не читать».
Но сказать, видимо, нечего :D
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Devorator linguarum

Цитата: Хворост от февраля 14, 2010, 07:09
Цитата: Vertaler от февраля 13, 2010, 22:56
Цитата: Хворост от февраля 13, 2010, 17:39
Цитата: Vertaler от февраля 13, 2010, 17:11
Вышестоящее сообщение Романа комментировать лучше не буду.
Это значит «мне нечего сказать»?
Нет, это значит «его лучше не читать».
Но сказать, видимо, нечего :D
Это значит, что гражданин Rōmānus сказамши чушь. Присутствие которой в его комменте даже мне вполне очевидно. 8)

Rōmānus

Цитата: Devorator linguarum от февраля 14, 2010, 15:55
Это значит, что гражданин Rōmānus сказамши чушь.

Спасибо за пространный и вежливый ответ. Приму ваше объяснение на вооружение
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Devorator linguarum

Rōmānus, перед Вами я извиняюсь за резкость, которая должна относиться не к Вам (все мы временами ошибаемся и говорим чушь... :(), а к Хворосту, проявившему неуместную настырность в попытке представить незнайкой человека, который единственный смог ответить на мой вопрос толковым образом (Vertaler-а).

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Joris

Цитата: Devorator linguarum от февраля 13, 2010, 16:18
Вопрос навеян португальскими извращениями типа como ['komu] "ем" - comes ['kɔmǝʃ] "ешь".
У меня вопрос, а как узнать, где закрытая, а где открытае "е" или "о" если это не дифтонги eu/éu и ou, если над ними не стоит сиркумфлекшу или аксенту агуду (ê/é, ô/ó), если они не перед m/n в большинстве случаев и если это не окончание -er инфинитива.

como
comes
lobu
belo
sector
todo
porta
girassol
mel
coxo
voltar
yóó' aninááh

Devorator linguarum

Вообще говоря, часто точно можно узнать только по словарю (даром что в большинстве из них открытость/закрытость не указывается) или спросить у носителя. Однако существуют и некоторые правила. Например, у правильных глаголов 2-го спряжения e, o под ударением практически всегда закрытые в 1 л. ед.ч. индикатива и во всех лицах конъюнктива, и всегда открытые в остальных формах индикатива. Помогает также этимология: португальские e, o, происходящие из латинских i, u, всегда закрытые, и т.п. Конкретно для приведенных вами слов произношение, стандартное в Португалии:

como ['komu] (в обоих значениях)
comes ['kɔmǝʃ]
lobu ['lobu]
belo ['bɛlu]
sector [sɛ'tor]
todo ['todu]
porta ['pɔrta]
girassol [ʒirɐ'sɔl]
mel ['mɛl]
coxo ['koʃu] (вроде так, но не уверен)
voltar [vɔl'tar]

Joris

А насколько верно следующее (мои наблюдения)
1. Во многих случаях перед m и n - закрытое
2. В окончании прилагательных -eia и -esa- открытое
3. Безударные e перед ct, pt и им подобными сочетаниями - открытое
и просто вопрос, может ли быть такое, что в закрытом слоге под ударением они всегда открытые: girassol, mel.
Есть ли какие либо правила по поводу окончаний -oso, -osa

Вопрос №2. Не по теме.
В каких случаях en-, em- в начале слова читаются как носовой дифтонг.

Вопрос №3. В дифтонге ei первый звук такой же, как ударный а в слове trabalhamos?

И тут возник вопрос №4 над которым я не задумывался...
Как все-таки произносится трифтонг -eia [ɛjɐ] или [ɐjɐ], если учесть, что в Бразилии пишут européia.

Вопрос №5. Есть ли в португальском двойные носовые дифтонги - а то я их упоминание видел только в учебнике Жебит и Кузнецовой.

Хотя мне португальцы сказали, что я хорошо читаю на португальском, но тогда было 12 часов ночи и все были пьяными хотелось бы уточнить...
yóó' aninááh

Joris

И еще вопрос насколько соблюдается правило о конечной -s:
Ela estuda disciplinas economicos... [`ɛlɐ iʃ`tu:dɐ dʃsi`pli:nɐku`nomikuʃ]
Просто тогда, когда я общался с португалоязычными, было больше бразильцев, а они же все это скажут как /дисиплинас экономикос/, а португальцы вообще не понимали о чем я...
yóó' aninááh

Devorator linguarum

Значит, так. Прежде всего, в Португалии и Бразилии орфоэпические нормы различны (и в Бразилии к тому же два своих разных нормативных варианта - Рио-де-Жанейро, более близкий к европейскому, и Сан-Паулу). Частично различие произношения отражается и на письме, например, económico (Португалия) - econômico (Бразилия). Я хорошо ориентируюсь только в европейском варианте, так что всё, что говорю, относится главным образом к нему и по отношению к бразильскому может быть неверным.

Цитата: Juuurgen от февраля 15, 2010, 18:59
1. Во многих случаях перед m и n - закрытое
Если образуется носовой гласный - всегда так; в португальском просто нет открытых носовых (кроме редкого открытого [ã]. которое бывает только на стыке слов).

Цитировать
2. В окончании прилагательных -eia и -esa- открытое
Неправильно (по крайней мере, для европейской нормы). Там [-ɐjɐ] и [-ezɐ].

Цитировать
3. Безударные e перед ct, pt и им подобными сочетаниями - открытое
Правильно. Причем p и t в одних словах произносятся, а в других - нет, что каждый раз надо проверять по словарю.

Цитировать
и просто вопрос, может ли быть такое, что в закрытом слоге под ударением они всегда открытые: girassol, mel.
Вот здесь не могу точно сказать... Похоже, что да, но не уверен.

Цитировать
Есть ли какие либо правила по поводу окончаний -oso, -osa
Есть. В прилагательных всегда [ozu], [ɔzɐ]. Но во мн.ч. [ɔzuʃ], [ɔzɐʃ] - с открытым гласным в обоих родах!

Цитировать
Вопрос №2. Не по теме.
В каких случаях en-, em- в начале слова читаются как носовой дифтонг.
Да вроде нигде, кроме предлога em... (Если ничего не путаю.)

Цитировать
Вопрос №3. В дифтонге ei первый звук такой же, как ударный а в слове trabalhamos?
Да.

Цитировать
И тут возник вопрос №4 над которым я не задумывался...
Как все-таки произносится трифтонг -eia [ɛjɐ] или [ɐjɐ], если учесть, что в Бразилии пишут européia.
В Португалии [ɐjɐ], в Бразилии [ɛjɐ] или [ɛja].

Цитировать
Вопрос №5. Есть ли в португальском двойные носовые дифтонги - а то я их упоминание видел только в учебнике Жебит и Кузнецовой.
Ну, это скорее вопрос терминологии, находить ли двойной дифтонг в словах типа têem ['tɐ̃jɐ̃j], или видеть здесь просто два отдельных дифтонга. В любом случае, в быстрой речи редуцируют в [tɐ̃j]. А учебнику Жебит и Кузнецовой не верьте, я сам по нему начинал, а потом оказалось, что про произношение в нем очень много неправильно, и пришлось переучиваться. :(

Цитировать
И еще вопрос насколько соблюдается правило о конечной -s:
Ela estuda disciplinas economicos... [`ɛlɐ iʃ`tu:dɐ dʃsi`pli:nɐzəku`nomikuʃ]
На стыке слов перед гласной [z], перед согласными [ʒ]  или [ʃ]. Но вообще это зависит от наличия пауз в речи, т.е. если произносить слитно, будет ['ɛlɐ 'ʃtudɐ dəʃsi'plinɐz iku'nɔmikɐʃ], но если говорящий по какой-то причине сделал паузу между disciplinas и económicas, то [dəʃsi'plinɐʃ | iku'nɔmikɐʃ].

Joris

Спасибо большое!!! := := :=
Цитата: Devorator linguarum от февраля 15, 2010, 20:19
А учебнику Жебит и Кузнецовой не верьте, я сам по нему начинал, а потом оказалось, что про произношение в нем очень много неправильно, и пришлось переучиваться. :(
А чито лучше?
yóó' aninááh

Devorator linguarum

Португальских учебников с нормальным описанием произношения, похоже, не существует в природе. Поэтому самое лучшее - слушать аудиокурсы и учиться различать гласные на слух, а по всем неясным случаям консультироваться у носителей. А грамматика, в принципе, во многих учебниках неплохо дается. В том числе и у Жебит с Кузнецовой...

Joris

а что вы можете посоветовать: у мну есть Португальский для начинающих (Жебит) и Португальский для старших курсов (такая оранжевая, МГИМО) - это в книгах
и заодно - деловой португальский из той же серии
Langscheinedit - на русском
Navegar em português - 2тома
Родионова, Петрова - Португальский язык 1991 год
Голубева - фонетика португальского языка
Emma Eberlein, Lima Samira - Falar... Ler... Escrever Português (Um curso para estrangeiros)
что из этого лучше всего?
Или лучше может все это выкинуть и поискать что-нибудь другое?
yóó' aninááh

Rōmānus

Цитата: Devorator linguarum от февраля 15, 2010, 21:12
Португальских учебников с нормальным описанием произношения, похоже, не существует в природе.

Ну а вы скажите - это различение открытых и закрытых "е, о" принципиально? Ведь в французском тоже это есть, но на изучение этого явления никто времени не тратит, так как смысловая нагрузка этого различия - ноль.

з.ы. Прежде чем на меня набросились все, в случае с "е", я имею в виду случаи, когда закрытость/ открытость не выражена аксанами, а непроизносимыми согласными вроде -ct, -ts, -s и т. д. Закрытость/ открытость "о"/"аu" вообще не обозначается, кроме редких случаев сирконфлекса
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Wulfila

было время, изучал французский
натаскивали только различению открытого и закрытого "е"
об остальных парах преподаватели говорили
что специально на них останавливаться не будут
потому как отличие появится и закрепится само
в процессе практики
jah hlaiwasnos usluknodedun

Devorator linguarum

Цитата: Juuurgen от февраля 16, 2010, 12:59
а что вы можете посоветовать: у мну есть Португальский для начинающих (Жебит) и Португальский для старших курсов (такая оранжевая, МГИМО) - это в книгах
и заодно - деловой португальский из той же серии
Langscheinedit - на русском
Navegar em português - 2тома
Родионова, Петрова - Португальский язык 1991 год
Голубева - фонетика португальского языка
Emma Eberlein, Lima Samira - Falar... Ler... Escrever Português (Um curso para estrangeiros)
что из этого лучше всего?
Или лучше может все это выкинуть и поискать что-нибудь другое?
Я из этих книг не все могу оценить, потому что не все видел. Из перечисленного Голубева - наиболее толковое, что есть по португальской фонетике на русском; хотя там и не все детали произношения рассматриваются, но, по крайней мере, всё, что рассматривается, написано правильно (в отличие от Жебит). Родионова & Петрова - у них (или у одной ли Родионовой - не помню сейчас) есть еще самоучитель, так вот самоучитель откровенно плохой, а учебник в отношении грамматики и текстов хороший, мне нравится больше, чем Жебит, но то произношение, которое там дается, для португальцев и бразильцев откровенно смешное :D (я проверял). И надо быть осторожным в том отношении, что у Родионовой в учебник, в общем ориентированный на европейскую норму, воткнуты один или два текста из бразильских источников, и в них сохраняется бразильская орфография, но в книге это нигде ни словом не оговорено.

Joris

Спасибо большое.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 16, 2010, 17:40
Родионова & Петрова - у них (или у одной ли Родионовой - не помню сейчас) есть еще самоучитель, так вот самоучитель откровенно плохой, а учебник в отношении грамматики и текстов хороший, мне нравится больше, чем Жебит, но то произношение, которое там дается, для португальцев и бразильцев откровенно смешное :D (я проверял).
У Родионовой и Петровой учебник для 1-2 курсов. (Manuel de português. Curso básico).
Т.е. фонетику учить по Голубевой, а грамматику по Родионовой?
yóó' aninááh

Artemon

Цитата: Rōmānus от февраля 16, 2010, 13:02з.ы. Прежде чем на меня набросились все, в случае с "е"
Почему-то вспомнился анекдот про неуловимого Джо.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр