Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30Купив минулого тижня український переклад. Видання 1989-го. Схоже, в незалежній Україні не перевидавали, хоч твір уже в суспільному надбанні.
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
ЦитироватьБагато незадоволених вимог на видання російських авторів (переклади на українську): В. Войнович «Москва 2042», Г. Троєпольський «Білий Бім Чорне вухо», Ф. Достоєвський «Злочин і кара», В. Васильєв «Відьмак Великого Києва».Науково-дослідна робота в бібліотеках Хмельниччини. Вип. 12. / Упр. культури, національностей, релігій та туризму Хмельниц. облдержадмін.; Хмельниц. ОУНБ. – Хмельницький, 2017.
ЦитироватьПереклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?Виявляється, що є, коли мова про переклад, а не оригінальний російський твір Хех, халтурщики.
Цитата: Python от ноября 12, 2015, 12:49Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30Саме зараз тримаю в руках:
Крига скресла, панове присяжні засідателі!
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30Саме зараз тримаю в руках:
Крига скресла, панове присяжні засідателі!
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 14:45
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Цитироватьмне вообще поначалу казалось, что я читаю советскую книжку, у которой на обороте значится "для младшего и среднего школьного возраста". Пассажи типаhttp://www.livelib.ru/review/228292ЦитироватьАртемов дом был на Главной улице — там, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Отчим его был очень важным человекомилиЦитироватьА ручища какая — как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак, и не прочь при случае померяться силой при рукопожатии — кто кого пережмет.встречаются на каждом шагу
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 22:35Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художнішеЦитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Страница создана за 0.074 сек. Запросов: 24.