Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Попытка перевода Гейне

Автор zwh, марта 18, 2020, 08:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

zwh

Вчера разговаривал по телефону с очень старым (в смысле -- давнишним) другом, и как-то, слово за слово, вышло так что я прочел ему свои переводы из Гейне пяти- и более -летней давности. Поскольку немецкого (как и никакого другого) Fremdsprache он не знает, все его восторги были связаны исключительно с русским звучанием перевода (т.е. о точности перевода речь не шла). Под впечатлением этого я решил тряхнуть кой-чем и попробовать перевести еще чего-нибудь из Гейне же. Выбор пал на "Старую розу", все неизвестные мне слова из которой я выписал (в Ворде) и перевел когда-то раньше (может, те же 5 лет назад).

К сожалению, точность перевода пострадала в последнем слове первого куплета и во второй строчке последнего, когда я ввел в перевод те сущности, которых не было в оригинале, но уж больно складно получилось, поэтому выкинуть их я так и не решился.

Alte Rose

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.

Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen –
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren –
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.

Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

17.03.2020

Damaskin

Цитата: zwh от марта 18, 2020, 08:20
Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

;up:

zwh

Вчера вечером позвонил своей бывшей преподавательнице английского и прочел ей свои предыдущие переводы из Гейне. Что-то ей понравилось, а что-то вызвало небольшую критику. Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.

Кроме того, она раскритиковала слово "дескать" как очень уж просторечное в следующем случае:

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küsste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015

Для меня это было неожиданным, поскольку я не никогда прежде не относился к этому слову как к явному просторечию (типа "звóнит" или "ложить". Если есть как-то соображения на этот счет, they are welcome (sie sind willkommen?).


zwh

Вот еще свежачок (само приползло):

Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.


Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

20.03.2020

Damaskin

Цитата: zwh от марта 19, 2020, 10:38
Например, в вышеприведенной "Старой розе" ей не понравился глагол "бриться" в последней строчке. На ее взгляд, звучит он как-то уж очень по-современному и недостаточно романтично для поэзии XIX века.

Не знаю уж, что в этом глаголе "современного". А насчет недостаточной романтичности - так Гейне поэт достаточно ироничный, и, на мой взгляд, в переводе это хорошо передано.

Damaskin

Цитата: zwh от марта 20, 2020, 14:10
Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.


Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.

zwh

Цитата: Damaskin от марта 20, 2020, 14:18
По-моему, хорошо. Но в оригинале, как я понимаю, первое четверостишие полностью зарифмовано.
Да, в первом куплете пришлось пойти на жертвы, ибо написать "Ничего не бойтесь, совы" я так и не решился (недостаточно романтично для XIX века).

Leo

Наверно дверь запру я будет чуть точнее и по форме и по существу :)

Leo


zwh

Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?

Leo

Цитата: zwh от марта 20, 2020, 18:01
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
которые устоят в доме на который бешено дует ветер

zwh

Цитата: Leo от марта 20, 2020, 18:03
Цитата: zwh от марта 20, 2020, 18:01
Цитата: Leo от марта 20, 2020, 16:22
Может : ты не бойся стен суровых ? :)
Хммм... "суровые стены" -- это как?
которые устоят в доме на который бешено дует ветер
Тогда придется поставить звездочку и внизу сноску, поясняющую, что же все-таки эта дичь означает.

zwh




Die Heimkehr

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenrot,
er präsentiert und schultert –
ich wollt, er schösse mich tot.

Возвращение на родину

Исполнено сердце грустью,
Хоть май и кругом как в раю.
Под старой развесистой липой
У крепости старой стою.

Во рву крепостном там мальчишка,
Он в лодке спокойно сидит,
Насвистывает мелодию
И рыбу неспешно удит.

А ниже видны невеликие
Домишки, деревья, сады,
Луга, коровы беспечные...
Ни ропота, ни беды.

Белье стирают девицы,
Устав, сидят на траве,
А брызги от мельницы старой
Алмазны в своем волшебстве.

У будки на башне на старой
Стоит одинокий солдат,
В ганноверском красном камзоле
Он ходит вперед и назад.

Ружье на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня...
Скорее, прошу, скорее
Солдат, застрели меня!

24.03.2020

Цитировать
Thus, the "alte Bastei" can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the "rotgeröckte Bursche" as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine's visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.
https://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html

zwh

Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

Damaskin

Цитата: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.

zwh

Цитата: Damaskin от марта 25, 2020, 16:31
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 16:21
Решил сделать две последние строки ближе к оригиналу:

А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

А вот не надо ближе к оригиналу. Первый вариант однозначно лучше.

Да? Хммм.. странно... А почему? Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Damaskin

Цитата: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.

zwh

Цитата: Damaskin от марта 25, 2020, 17:57
Цитата: zwh от марта 25, 2020, 17:33
Вроде в первом варианте есть экспрессия, которой не было в оригинале (шо нехорошо).

Второй вариант получился какой-то вялый. Мне кажется, первый вариант более соответствует духу стихотворения, хотя в оригинале экспрессия, действительно, выражена не так прямолинейно.
Так я и старался сделать второй вариант менее экспрессивным (т.е. более вялым, да), потому что в оригинале ИМХО желание Гене быть застреленным не решительное, а от внутреннего отчаянья, которое противоречит описываемым ранее видам раннелетней природы и пригородной жизни.

zwh

Про рай в шалаше я тут, конечно, уже сам приплел, о чем яростно сожалею, но никакой лучше рифма к слову "душе" у меня не получилось :(




Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie besel′gen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; –
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.

Поцелуи ночью темной
И в ответ, и вновь, и вновь,
Восхищаете вы душу
И даруете любовь!

Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о рае в шалаше.

Поцелуи хоть приятны,
Но рискованны всегда;
Вот вино – другое дело,
С ним и горе не беда.

29.03.2020

Бенни

Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).

zwh

Цитата: Бенни от марта 29, 2020, 14:00
Мне кажется, [w]eine здесь - "плачь", а не "вина". "Лучше плачь, милая душа, потому что плакать легче" (чем целоваться).
Хмм... возможно! Спс, подумаю, что можно исправить.

zwh

Чё-нить типа:

Лучше плачь, душа, скорее!
Плакать легче, это да.

zwh





Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

На радость мне, на зависть всем
Ты стань моей женою,
Всё время проводи затем
С усладой неземною.

Ругай меня, брани, кори –
Я вытерплю всю гнусь;
Но разлюби стихи мои –
Я тут же разведусь!

03.04.2020

zwh

Корректирую первую строчку, чтоб была ближе к оригиналу: "Сперва давай на зависть всем".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр