Цитата: mrshch от сентября 14, 2018, 16:11Цитата: Sandar от сентября 14, 2018, 15:45Однозначно перепутал, там действительно нет никакого валчения.
Мені чось здалось, шо Ви переплутали pewny і pełny... Нє?
Цитата: Sandar от сентября 14, 2018, 15:45Однозначно перепутал, там действительно нет никакого валчения.
Мені чось здалось, шо Ви переплутали pewny і pełny... Нє?
Цитата: mrshch от сентября 14, 2018, 11:37Мені чось здалось, шо Ви переплутали pewny і pełny... Нє?
Продолжаю: вот есть такое слово "певний". Слово распространено по всей Украине, издавна ( у Шевченка есть, например). Есть наречие "певно" (и ближе к польскому - "певне"), краткая форма "я не певен", разные производные: "запевняти", "упевнитись", "непевний", "певнiсть", "впевнено". Семантика этих слов прилично отклонилась от польского оригинала, что тоже подтверждает определённую ("певну") давность заимствования. При всём том это махровый полонизм с валчением. Как его объяснить в свете предполагаемого "отстутствия валчения в кресовом польском"?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2018, 14:02
Сомневаюсь, чтобы священники «национальных» церквей разговаривали с прихожанами прямо на местных говорах. Они нередко присланные из других мест и говорить будут скорее на литературном языке (насколько они его сами знают
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2018, 13:57
"Національні" церкви, здається, перейшли на народну українську.
Цитата: DarkMax2 от августа 1, 2016, 14:19До речі, жодна сучасна церква не користається цим? УПЦ МП з російською вимовою службу служить?Цитата: Jurhard от апреля 28, 2016, 14:57Десь я тут це вже бачив.
Ланка до теми: Якою мовою молилася давня Україна: Правила української транслітерації церковнослов'янських текстiв.
Цитата: mrshch от сентября 14, 2018, 11:37
При всём том это махровый полонизм с валчением.
Страница создана за 0.083 сек. Запросов: 23.