Цитата: Фасмердиал. гузю́м, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изю́м (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän -- то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).
Цитата: Шиповам. сушеные ягоды винограда. Вейсманн, 1731; Даль, 2, 39; Ушаков, 2, 1186 изюм < тюрк. üzüm (Сл. Акад., 1956, 5, 273). Огиенко относит изюм к заимств. из тур" (1915, 35). См. Фасмер, 2, 124. "Балык и изюм... вместе с предметами, которые ими обозначаются, завезены к нам из Крыма" (Дмитриев, 1958, 7). Радлов yüzüm (крым., ком.) - özüm виноград, виноградная ягода (3, 621); üzüm (чаг., тар.; тур., аз., крым.) = özüm виноград (1, 1899); özüm (кирг., крым., уйг.) виноград (1, 1303), Дмитриев отмечает сужение значения в слове изюм, так как по-тюркски это всякий виноград, а по-русски только сушеный (Дмитриев, 1958, 24).
Цитата: Фасмер"виноград, изюм без косточек". Из тур., тат., чагат. kišmiś -- то же; см. Бернекер 1, 505; Мi. ТЕl. 2, 111; Маценауэр, LF 8, 165; Крелиц 36.
Цитата: Шиповаж. сорт винограда без семян; изюм, приготовленный из такого винограда. Сл. Акад., 1792 кишмиш; перс. kismis (Даль, 2, 112; Ушаков, 1, 1362; Сл. Акад., 1956, 5, 983). Огиенко считает кишмиш заимств. из тур. (1915, 35); Фасмер из тур., тат., чаг. kismis то же (2, 243). Ср. узб. кишмиш сорт мелкого винограда без косточек, изюм (Узб.-рус. сл., 1959, 215).
Цитата: Шиповаж. сорт бессемянного изюма. БСЭ, 1950, 37, 559 сабза; тур. sabza (Сл. Акад., 1962, 12, 28). "Согласно Соболевскому (ИРЯ, 2, 346), вост. происхождения. Ср. перс-тур, sabz зеленый" (Фасмер, 3, 541). Ср. Радлов сабза (тур., тар. из перс.) = сабзават 1. зелень, овощи; 2. (тар.) морковь (4, 503); сабзават (тур.) зелень, овощи (там же); сабзг (узб.) морковь (4, 422). Сабза вошло в рус. язык в советскую эпоху как тюркский термин вместе с новым понятием наряду с другими восточными, в том числе тюркскими, терминами (Дмитриев, 1958, 8). Ср. тур. sebze из перс. зелень, овощи (Магазаник, 1945, 524); узб. сабз зеленый, свежий, молодой, зелень; сабза 1. зелень, зеленая молодая трава, всходы; 2. зелёный, зелёного цвета... 4. название сорта кишмиша желто-зеленого цвета (Узб.-рус. сл., 1959, 348); аз. сэбзэ 1. зеленая трава, зелень; 2. особый сорт изюма (кишмиша) (Аз.-рус. сл., 1941, 261).
Цитата: Фасмерурю́к "сушеные абрикосы", южн. Из тур. ärik "абрикос" от är "ранний"; см. Горяев, ЭС 241; Локоч 45.
Цитата: Шиповам. мелкие сушёные абрикосы с косточками; урюко-вый, урючный, прил., уртЬковый компот, урючный сок. Сл. Акад., 1847 уртЬк\ Даль, 4, 510; Ушаков, 4, 983 урюк < с тюрк. ерек (Сл. А*шд., 1964, 16, 849). "Чаг. брук, тур. еггк, уйг. ерук, то же в Codex Cumanicus. Первое значение —- слжва" (Дмитриев, 1958, 47); Фасмер, 4, 169. Радлов брук (тар., каз., узб.) дикий абрикос (1, 1223); eipyK (каз., ср. арЩ абрикос (1, 1174); врэк (казан.) абрикос (1, 1339); арЬк (koim., чаг., тур., аз.) = брук 1. (тур.) слива; 2. (чаг.) аморелла; 3. (ком.) абрикос (1, 762).
Цитата: Фасмер"сушеные персики и абрикосы из Азии", шаптала́ -- то же (Преобр.). Заимств. через тур. šäftaly "персик", кыпч. šаftаlу, азерб., крым.-тат. šäftäli (Радлов 4, 990, 1019) из перс. šäftālū; см. Мi. ТЕl. 2, 164; Nachtr. 2, 185; Локоч 139; Преобр., Труды I, 94; Рамстедт, KWb. 343.
Цитата: Шиповаж., собир., устар. сушеные абрикосы или персики с косточками. Поликарпов, 1704 шептала; Даль, 4, 628 шептала, шаптала; Ушаков, 4, 1333 шептала (перс. saftalu); шептала от перс. saftalu персик (Сл. Акад., 1965, 17, 1350). Огиенко относит слово к заимств. древнего времени, иранского влияния (1915, 29). "Это иранское слово saftalu 'персик' попало к (вам через тюркское посредство - путь, который мы неоднократно отмечали для ряда заимствований. Ср. тур. seftali, аз. шафталы, туркм. шепталы, кирг. шаптаалы, тат. шэфталу и шап-талы. В Codex Cumanicus шафталы" (Дмитриев, 1958, 36). См. то же у Фасмера, 4, 428. Радлов шафталы (ком.) персик < 4, 990); шафталы (тур.) персик... (4, 1019); шапту1 (тар.) сорт мелких персиков (4, 985). Кк. шаб-дал персик || персиковый (Кк.-рус. сл., 1958, 717).
Цитата: Шиповаж. сушеные абрикосы без косточек || абрикосовое дерево. Сл. Акад., 1792 курега; Даль, 2, 221 курега (кавк.) дерево Armeniaca vulg., априкос, ошибочно куреча, Ушаков курага; от тюрк. куру сохнуть; курак, куру г сухой (Сл. Акад., 1956, 5, 1854). Ушаков, 1, 1551 курага от узб. quru сухой. "В балкареко-кумыкском словаре J. Nemeth (Keleti Szemle, 12, 1912) читаем: "Kuraga gedorrter Pfirsich oder g. Aprikose, aszalt baracz". To же в аз. Сначала было усвоено русским языком как областное слово и сравнительно очень недавно перешло в словарь литературного языка" (Дмитриев, 1958, 28). См. также Фасмер, 2, 425.
Цитата: Фасмер"квашеное молоко с водой; молочный квас"; оренб. (Даль), укр. ар'я́н, заимств. из тюрк. ajran – то же; см. айра́н и Mi. TEl. 1, 244.
Цитата: Фасмерайра́н "напиток из кислого молока", также арья́н, айря́н, оренбургск.; заимств. из тур., чагат., крым.-тат., казах., карач., балкар. airan – то же
Цитата: Фасмер"напиток из гречихи и овсяной муки, вид полпива, браги", кавк., укр. буза́, также польск., сербохорв., болг.БУЗА (тат.) «буза, хмельной напиток; скандал»,
Заимств. из тюрк.: ср. тур., карач., казах. boza 1. "напиток из квашеного проса", 2. "напиток из кислого молока", тат., чагат., тоб. buza "напиток из проса или ячменя" (Радлов 4, 1292, 1683, 1867); см. Mi. ТЕl. 1, 269; Преобр. 1, 50; Бернекер 1, 104; о широком распространении слова см. Паасонен, FUF 2, 128; Каннисто, FUF 17, 155 и сл.
Цитата: Фасмер"жидкое пиво, полпиво из солода, молотых зерен", др.-русск. брага, Афан. Никит. 13, Домостр. К. 34; бра́жник "рутила, пьяница", часто в XVII в.; см. Дювернуа, Др.-русск. сл. 7; укр. бра́га, блр. бра́га, польск. braha (заимств. из укр. или блр.); н.-луж. bražka, приводимое Бернекером и Шахматовым, отсутствует у Муки и основано, по-видимому, на недоразумении.
Это слово длительное время считалось достоверным заимств. из кельт.; ср. ирл. braich "солод", кимр. brag – то же, bragod "перемешанное пивное и медовое сусло", откуда и ср.-лат. bracium; см. Бернекер 1, 80; Шахматов, AfslPh 33, 87; Фасмер, RS 6, 193; Гуйер, LF 52, 309 и сл.; Махек, "Slavia" 8, 210; Брюкнер 38. В последнее время – Лер-Сплавинский, RS 18, 1956, стр. 6. – Т.] О противном свидетельствует распространение слова только в вост.-слав. языках; см. Брюкнер, PF 7, 175; Sɫownik etym. 38. Траймер (Mitt. Rum. Inst. Wien 1, 316) предполагает, что кельт. слово заимствовано через посредство рум. *bragă, но общевосточнослав. заимствования из рум. неизвестны. Поэтому следует предпочесть тюрк. этимологию русск. слова, согласно которой оно заимств. (через *бърага) из чув. pεraGa "выжимки", первонач. "жидкое пиво, брага"; ср. тат., тоб. boza "полпиво, буза"; см. Тойвонен, Mél. Mikkola 310 и сл.; Томашек, Zschr. f. österr. Gymn., 1875, 527; Рясянен, FUF 29, 195. Все прочие объяснения нужно отвергнуть, как, напр., сближение с др.-инд. bhr̥jjáti "поджаривает", греч. φρύ̄γω, лат. frīgo "жарю, сушу", др.-прусск. au-birgo "кухмистер" (Петр, ВВ 21, 208; Уленбек, Aind. Wb. 205), предположение о заимств. из ср.-в.-н. brüeje, нем. Brühe "бульон, похлебка" (Mi. EW 20; Маценауэр 20), из нем. Brägel "крутая каша" (Карлович 63), из вестфальск. braie (Мелих, FUFAnz. З, 100), а также из шв. bragebägare (Шёльд, LST. 11; против см. Ельквист 95).
Цитата: Фасмер"пьяный мед (как напиток)" (Горе-Злочастие, XVII в., Пам. стар. лит. 1, 3). Через тюрк. заимств. из нов.-перс. āšām "напиток", авест. šāman- "капля"; см. Хорн, Npers. Еt. 8.
Цитата: Фасмер"квашеное пахтанье из овечьего молока", крымск. (Даль). Заимств. из тюрк., ср. азерб. kаtуχ "кислое молоко", тат., тоб. katyk, турфанск. kattik (Радлов 2, 283 и сл.; 303).
Цитата: Фасмеркумы́с "перебродившее кобылье молоко", др.-русск. комузъ, комызъ (Ипатьев. летоп. под 1185 г. – о напитке половцев), укр. коми́з. Из тат., казах. kumyz, уйг., бар. kуmуs – то же
Цитата: Фасмерм. "крепкое (красное) вино", стар. чихи́р (Хожд. Котова, 1625 г., 102). Заимств. из тюрк., ср. тур. čаkуr "вино", чагат. čаɣуr, караим. Т. čаɣуr, кыпч. čаɣуr, тар. čägir (Радлов 3, 1845, 1848, 1958), карач. čаɣуr (KSz 10, 96); см. Гомбоц 60 и сл.; Локоч 31; Преобр., Труды I, 77.
Цитата: Фасмер"прохладительный напиток из воды с сахаром и фруктовым соком", уже др.-русск. шертъ у Ивана Пересветова; см. Гудзий, Хрест.|5*| 264. Из тюрк., ср. тур., караим. Л. šärbät – то же (Радлов 4, 1010); см. Мi. ТЕl. 2, 165; Горяев, ЭС 421.
Цитата: Фасмерараки́ (нескл.) "молочная водка", сиб. Уже в Домостр. К. 47. Заимств. из крым.-тат, тат., алт. araky -- то же; см. Радлов 1, 250; напротив, западное заимств. ара́к, вероятно, через франц. arack (то же) арабского происхождения; см. Доза.
Цитата: Фасмеряросл., казан.; заимств. из тат. burda "мутное питье, смесь разных жидкостей", согласно Миклошичу (Mi. TEl., Доп. 18), Преобр. (1, 53), Акад. Сл. (1, 293).
Цитата: Фасмерсиро́п род. п. -а, также сыро́п, суро́п. Судя по ударению на окончании, через франц. sirop "патока" из ит. sirорро от араб. šarâb "напиток" (Литтман 85; Гамильшег, ЕW 803; Клюге-Гётце 565).СЫРАБ (каз.диал.),
Цитата: Фасмер"виноградные выжимки", астрах., крымск., донск. (Даль), чапоруха водки (Гоголь).
Заимств. из тюрк., ср. тат. čüрrä "осадок", казах. čöрrä. Отсюда же происходит венг. söprő "осадок", нов.-греч. τσιπουρο "виноградные выжимки"; см. Фасмер, Kretschm.- Festschr., 1926, 227 и сл.; Гомбоц 116.
Цитата: ФасмерII, диал. цвай -- то же, олонецк. (Кулик.). Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. čаi "чай", уйг. ча, монг. čаi (Радлов 3, 1823, 1825; Рамстедт, KWb. 425) из сев.-кит. čhā "чай", в то время как южнокит. tē послужило источником зап.-европ. названиям чая -- франц. thé, ит. tè, англ. tеа; см. Литтман 133; Мi. ТЕl. I, 271; Бернекер I, 134; Клюге-Гётце 616; Локоч 33.
Цитата: Фасмермн. ч., харче́вня, укр. харч, др.-русск. харчь (Афан. Никит. 26, Хожд. Котова 88 и сл., Котошихин 111), исхарчити "израсходовать" (Афан. Никит. 26). Из тур., араб. ẋardž "доход, хозяйственные расходы"; см. Мi. ЕW 85; ТЕl., I, 308; Nachtr. I, 45; Корш, AfslPh 9, 502; Бернекер I, 385; Локоч 65. Последний относит сюда же ошибочно корчма́ (см.). Сюда же рифмованное образование харчи́-марчи́ "съестные припасы", донск. (Миртов).КӘРЧӘ (тат.) тж.
Цитата: Фасмеробычно тво́ро́г, укр. тварíг, блр. тво́рог, болг. тваро́г, чеш., слвц. tvaroh, польск. twaróg, в.-луж. twaroh, н.-луж. twarog.*ТУАРАГ (тк.),
Сближают праслав. *tvarogъ большей частью с цслав. творъ "forma" (см. твор, твори́ть, тварь), ссылаясь при этом на народнолат. formaticum, франц. fromage, ит. formaggio "сыр"; см. Ягич, AfslPh 31, 592; Младенов 630; RЕS 4, 195; Траутман, ВSW 334; Брюкнер 586; Нидерле, RЕS 2, 24; Пинтар, AfslPh 36, 586. Далее сравнивают с лит. tvérti, tveriù "хватать", греч. τῡρός "сыр", авест. tūiri- "створожившееся молоко, сыворотка", а также с греч. σώρακος м. "ящик, дровяные носилки" (последнее гадательно);
Цитата: ФасмерI "соль из степных озер", астрах. (Даль). Из калм. šоr "соль", монг. šоr (Рамстедт, KWb. 364).
Цитата: ФасмерI "тресковая уха", арханг. (Подв.). Неясно. Возм., из щерба́ (см.), преобразованного по ще́дрый.
Цитата: ФасмерII "всякая мелкая рыба; рыбья уха", арханг. (Подв.), "горячая похлебка, навар; уха из мелкой нечищенной рыбы", с.-в.-р., вост.-русск., воронежск., тамб. (Даль), шерба́, перм., щурба́, самарск. (Даль), щебра́, костром. Заимств. из тюрк., ср. тур., крым.-тат. čorba "похлебка, навар", уйг. čоbrа, тат. šurра, чув. šürbε "похлебка", чагат., узб. šorba (Радлов 3, 2021 и сл.; 2031; 4, 1030, 1101; Паасонен, CsSz. 154; Вамбери, Uig. Spr. 252); см. Мi. ЕW 37; ТЕl. I, 279; Nachtr. I, 25; Корш, AfslPh 9, 496; Бернекер I, 159 и сл.; Локоч 35; Крелиц 15; Горяев, ЭС 430. См. щедра́.
Цитата: Фасмержорба́ "рыбья уха", вятск. (Васн.), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 517). Заимств. из тюрк., ср. уйг. šorba "суп, бульон, навар" (Радлов 4, 1030). Подробнее см. на щерба́.
Цитата: Фасмер"похлебка из огурцов, свеклы и мяса, а также из икры и рыбы". Из тур. kalja -- то же, араб. происхождения; см. Мi. ТЕl. 1, 324; Миккола, FUFAnz. 1, 39; Крелиц 28; Радлов 2, 255.
Цитата: ФасмерI тузлу́к I, род. п. -а́ "рассол (для соления рыбы и особенно икры)", Мельников и др. Из тюрк. tuzluk – то же : tuz "соль"
Цитата: Фасмер"поджаренная ячневая или овсяная крупа". Из тюрк.; ср. тел., чагат. kurmač 1) "крупа из поджаренного ячменя", 2) "жареная пшеница", тур. kavyrmač, kavurmač "поджаренные хлебные зерна" (Радлов 2, 470, 965); см. Каннисто, FUF 17, 112 и сл.КУЫР- (тат.) «жарить»
Цитата: ФасмерII. "черемисская лапша", казанск. (Даль); ср. мар. läškä "похлебка с клецками, мясом и т. д." (см. Рамстедт, Btscherem. Spr. 67). Из тюрк. lakša "лапша" (см. лапша́).
Цитата: Фасмермн. "вид толстых блинов", вятск. (Даль). Возм., первонач. знач. – "подошвы"; заимств. из тур., тат., крым.-тат., кыпч. tаbаn "подошва", вост.-тюрк. tараn (Радлов 3, 963, 949); см. Мi. ЕW 346; ТЕl. 2, 167. Ср. знач. русск. подо́шва "вид изделия из теста".
Цитата: Фасмер"вид печенья", колымск. (Богораз), сиб. (Даль). Ср. тат., кыпч., казах. tary "просо" (Радлов 3, 846).]
Цитата: Фасмер"куски пшеничного теста, вареные в коровьем масле", казанск. (Мельников), из казах., хивинск. baursak "маленькие куски теста, поджаренные на бараньем сале", кыпч. baursak "внутренности" (Радлов 4, 1433).БАУР ~ БАWЫР ~ БАГЫР (тюрк.) «печень, внутренности»
Цитата: Фасмеррод. п. -ога́, укр. пирíг, род. п. -ога́, блр. пiро́г, чеш., слвц. piroh, польск. pirog.БYРӘК, БӨЙРӘК (ст.тат.) «выпечка из теста с творожной начинкой, слепленная в виде почки»,
Образование с суф. -оgъ (ср. Вондрак, Vgl. Gr. 1, 629) -- от pirъ (см. пир); ср. Мi. Vgl. Gr. 2, 283; И. IIIмидт, KZ 23, 292. Другие предполагают праслав. *руrоgъ, связанное с др.-русск. пыро "полба" (см. пырей, пыро), откуда получено *pirogъ в результате преобразования по народн. этимологии в связи с пир (Соболевский, РФВ 66, 348; Преобр. II, 60). Невероятно сближение с *рьrаti "бить, колотить" (Бернекер у Янко, WuS 1, 98) или с лит. spìrgti, spìrgau "поджаривать (кусочки сала)", вопреки Фортунатову (ВВ 3, 69), Гуйеру (LF 36, 59). Невозможно произведение от ст.-слав. пира "сума" (см. выше пи́ра), т. е. якобы "пирог на дорогу" (Штрекель, AfslPh 28, 512), потому что это греч. заимствование имело слишком незначительное распространение и его как раз не было у зап. славян, в то время как южн. славяне не знают слова *рirоgъ. Невероятно также, ввиду отсутствия этого слова в южн.-слав., происхождение из чув. pürǝk, крым.-тат., тур., чагат. böräk "пирог с мясом", вопреки Рамстедту (KWb. 67), Рясянену (FUF 29, 198; ZfslPh 20, 448). Лтш. pìrãgs "пирог", эст. piirag "пирог", фин. piiras (основа *рiirаа- с новым -s в фин.), карельск., олон. piiroa "пирожок"; см. М.--Э. (3, 233), Миккола (Berühr. 62), Сетэлэ (YÄН 61 и сл.), Фасмер (RS 6, 185 и сл.) против Шахматова (Bull. dе l᾽Асаd. dеs Sс. dе St. Pétersbourg, 1911, стр. 810), который считает фин. слово заимств. из праслав. Неудачно произведение из греч. πύργος "башня" (Якобсон, Slav. Word 2, 616) как в фонетическом или в семантическом отношении, так и с точки зрения географии слов. Не имеет ничего общего слово пиро́г с местн. н. Пирогоща, которое происходит от имени собств. Пирогостъ и не может быть сближено с греч. πυργῶτις.
Цитата: Фасмеррод. п. -ча́ "вид круглого кренделя, плетеная булочка из муки тонкого помола", др.-русск. колачь (Домостр. К. 27 и сл.), укр. кола́ч, болг. кола́ч "каравай", сербохорв. ко̀лач, род. п. кола́ча, словен., чакав. koláč, чеш., слвц. koláč "пирог", польск. kоɫасz "пшеничная лепешка, калач", в.-луж. kоɫаč, н.-луж. kоɫас.КАЛАЧ, КАЛАС, КАЛАШ (общ.тк.) то же.,
Судя по круглой форме, произведено от *kolo (см. колесо́). Аналогичны другие названия изделий из теста: подко́вка, рог, жа́воронок; см. Преобр. I, 332; Соболевский, Лекции 80; Бернекер 1, 541; Мi. ЕW 124; Брюкнер 247; KZ 48, 204. Неприемлемо объяснение из ср.-греч., вопреки Фасмеру (ИОРЯС 12, 2, 243; Гр.-сл. эт. 104); ошибочна также этимология из ром., вопреки Шухардту (Sitzber. Wien. Акаd. 141, 24), Штрекелю (31); ср. Бернекер, там же. Лтш. kalãcis, эст. kalats заимств. из русск.; см. М.--Э. 2, 140.
Цитата: Фасмер"ломоть хлеба, каравай" (Аввакум 265), блр. каврíга, др.-русск. коврига "хлеб цельный", Лаврентьевск. летоп. под 1075 г. и др. (Срезн. I, 1242), болг. коври́г "пирожок", откуда рум. covrig (Тиктин 1, 428 и сл.; Младенов 244).
Все существующие этимологии неудовлетворительны. Объяснение из тур. gävräk "вид печенья" (Мi. ЕW 136; ТЕl. 2, 114; Маценауэр, LF 9, 1) наталкивается на фонетические трудности. Из последнего заимств. болг. гевре́к "бублик" (см. Младенов 98; Корш, AfslPh 9, 519). Неприемлемо предположение о заимствовании из тур. kyvryk "витой, закрученный", чагат. kyvrak -- то же (Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 121; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IХ; Бернекер 1, 593 и сл.). Мысль о фин. *kaurikka (от kaura "овес") (Погодин, ИОРЯС 10, 3, 12; Шахматов, Bull. Ас. Sс. dе St. Petersbourg, 1911, стр. 812) как источнике не выдерживает критики, потому что такая форма возможна только в Зап. Финляндии и ей должна была бы соответствовать карельск. форма *kagrikka (см. Калима 18). Неубедительны сближения с ковыря́ть (Соболевский, РФВ 66, 350), с кавы́чка (Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 122 и сл.) или с сербохорв. квр̏га "нарост" (Грот, Фил. Раз. 2, 490). Ср. датско-норв. kavring "сухарь", которое Фальк--Торп (505) объясняют как заимств. из русск.
Цитата: Фасмер-а́ "пасхальное изделие (из пшеничной муки)". Из ср.-греч. κουλλίκι(ον) от κόλλιξ "хлеб круглой или овальной формы"; см. Корш, AfslPh 9, 517; Фасмер, ИОРЯС 11, 2, 391; Гр.-сл. эт. 104; Мi. ЕW 124, 146.КYЛ ЧӘ, КYЛЧЕ, КYЛШЕ (общ.тк.) «булочка, лепёшка, кулич на дорогу»,
Цитата: Фасмерукр. ковбаса́, др.-русск. колбаса, Новгор. Кормч. под 1280 г., Дан. Зат. (XIII в.), 72 (ср. также Соболевский, ИОРЯС 27, 327; РФВ 70, 81), болг. кълба́са, ср.-болг. клъбаса, сербохорв. коба̀сица, кайк., чакав. klobasa. словен. klobása, чеш. klobása, слвц. klbása, польск. kieɫbasa, стар. kieɫbodziej "колбасник", в.-луж. kоɫbаsа, н.-луж. kjaɫbas. Вероятная в общем праформа *kъlbasa не подходит для сербохорв., словен., чеш. форм (ср. клобу́к); см. Бернекер 1, 542.
Предполагали родство с ко́лоб, колобо́к (Соболевский, там же), а также с укр. ко́вбиця, ковби́чище "чурбан", ковба́н – то же, ковба́тка "кусок мяса" (Брюкнер, KZ 45, 32; Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 27). Вместе с тем, судя по вариантам с -ъl и -lо-, имеются основания думать о заимствовании. Источником мог быть тюрк.; ср. тур. külbasty "мясо, жаренное на рашпере, жареные котлеты" (Радлов 2, 1479; см. Митвох, UJb. 8, 290 и сл.), при этом -т- могло исчезнуть в прилаг. колбасный. Возможно другое объяснение, если исходить из тюрк. герундия *külbasa (см. Митвох, там же). Менее вероятно произведение из др.-еврейск. kolbāśār "мясо, всякая плоть, живое существо" (Бернекер, Jagić-Festschrift, 600 и сл.; Еt. Wb., там же); ср. возражения семасиологического характера у Митвоха, там же, далее см. Брюкнер 227; KZ 48, 171; Младенов 228; Преобр. I, 332; Соболевский, там же. Ничего общего со слав. словами не имеет франц. саlеbаssе "вид тыквы", вопреки Карловичу (368) и Соболевскому (там же), который производит последнее из слав.; ср. Гамильшег, ЕW 172; Доза 129; М.-Любке 152.
Цитата: Фасмеррод. п. -а́. Заимств. из тюрк., ср. куман. suzug "кишка, внутренности", кыпч. sučuk "колбаса", чагат. sučuk "начиненные кишки", тур. sudžuk "колбаса"; см. Рясянен, ZfslPh 22, 128; Горяев, ЭС 357; Локоч 153.
Цитата: Фасмеррод. п. -а́, крымск., астрах., кавк. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. крым.-тат. šišlik – то же от šiš "вертел" (Радлов 4, 1082 и сл.), тат. šуšlуk – то же: šуš "копье"; см. Корш, AfslPh 9, 671; Мi. ТЕl. 2, 166; Горяев, ЭС 419; Преобр., Труды I, 92.ШАШ* (тюрк.) «кол (вертел), гвоздь».
Цитата: Фасмер"соленая и вяленая спинная часть осетровой рыбы" (Чехов и др.). Заимств. из тур., крым.-тат., азерб., кыпч., казах., караим. balyk "рыба" (Радлов 4, 1496), алт., тел., леб. palyk -- то же (Радлов 4, 1166); см. Mi. TEl. 1, 255; Корш, AfslPh 9, 487.
Страница создана за 0.078 сек. Запросов: 23.