Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18Только что обнаружил, что в тырнете давно уже валяется полный скан буклета к этому альбому:
Давно уже купил диск с латгальскими народными песнями в исполнении Бируты Озолини (Biruta Ozoliņa) "Bolta eimu". С удовольствием слушаю, всем рекомендую
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18
Большая просьба к знатокам...
Может кто-нибудь буквально перевести песню Jauna meitine yudini nese (Юная девушка воду несёт, насколько я понимаю)? Местами понятно, местами - нет. А словаря не нашёл нигде... Текст такой:
Jauna meitine yudini nese
Pagaid' pagaid' meitineite
Dūd kumeļam dzert
Solta ir rosa es meitine bosa
Ka Dīvs maņ paleidzēs es nūpērkšu kūrpes
Pērc pats dēļ sevi napērc dēļ mani
Ir man tavs ir mōmuleņa ir maņ pērcējeni
Meitine muna es tevi jimšu
Ak tu muns meileņais es namōku dorba
Mežā ir kūceņš tys dorbu vuica
Ūzula lozda tei dorbu vuica
Smolka bārza vērsyuneite tei agri ceļ
Vēļ tu mani napajēmi jau grybēji sist
Ci na vaļa ci na daļa pi māmeņas dzeivōt
Заранее огромное спасибо!OfftopЗЫ: Если кто-то заинтересуется, могу выложить альбом куда-нить.
Цитата: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53Ну вот, похоже это ваша чисто балтийская фишка-мышка
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
Цитата: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53Только в воскресенье смогу скачать, на работе заблокирован этот файлообменник, как и почти все остальные...
красивая песня, но мне больше нравится как ее Vilki поют:
Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 09:51красивая песня, но мне больше нравится как ее Vilki поют:
Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец
Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
Цитата: Iyeska от декабря 27, 2013, 08:35Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgiмне кажется так:
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...
В переводе непонятное оставил непереведённым.
Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ'.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev'?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ's.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ'.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ'.
Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.
Страница создана за 0.077 сек. Запросов: 23.