Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Прошу помощи у знатоков тюрки.

Автор ufagen@gmail.com, июня 14, 2005, 08:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ufagen@gmail.com

Здравствуйте!

Помогите пожалуйста прочитать страничку метрической книги.
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080282.JPG
Интересно и звучание и перевод.

iskender

Кто-нибудь, знающий арабицу, напишите транслитерацию латиницей, пожалуйста. Неужели никого нет?! Я, к сожалению, арабицы совсем не знаю. :(

ali

Блин что за корявый почерк...... :D
В верхней строчке только уа  и б   и и вроде...потом закарюга короче мне не по зубам :) Не разберу буквы... :(
"Хваленная Грузия и славная Кабарда не достойны изумительных народных обычаев Карачая." - А. Дюма - французский писатель.
«Подвергните контролю 50 наиболее богатых еврейских финансистов, которые творят войну ради собственных прибылей, и войны будут упраздены" - Генри Форд. Газета "Ныо-Йорк Таймс" от 8 марта 1925 года.

Noorlan

Транслитерация займет много времени, в связи с тем, что это скоропись...
При беглом взгляде речь идет об календаре, но для полного прочтения лучше получить еще данные, например где издано и год (на старотурецком в начале ХХ века??).

ufagen@gmail.com

Цитата: NoorlanТранслитерация займет много времени, в связи с тем, что это скоропись...
При беглом взгляде речь идет об календаре, но для полного прочтения лучше получить еще данные, например где издано и год (на старотурецком в начале ХХ века??).
Это страница метрической книги.
Раздел "О новорожденных".
Место "издания" - Уфимская губерния, Бирский уезд, Асяновская волость, д. Гублюкучук.
Год - 1829.
Скорее всего это на татарском, но арабской вязью.
Если считать столбцы слева-направо то предположительно:
3-ий содержит день и месяц (явно видны цифры и повторяются слова)
4-ый думаю содержит имя родивщегося
где-то в 1ом и 2ом как минимум должно быть имя отца.
По адресу:
http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/
Лежат страницы метрических книг по той же деревне за 1829-1840 года, явно написаны различными людьми.
Кроме раздела о родившехся, содержат разделы об умерших и бракосочетавшихся.

Если это поможет, перечислю имена которые предположительно должны там встречаться. Надеюсь на Вашу помощь.

Noorlan

А вот в каком смысле метрическая книга, а я думал думал что это типа справочника по метрической системе измерения:-)
Татарским немного владею попробую сделать за 3-4 дня, потомучто некоторые слова не знаю...

Справа налеов столбцы:
первый столбец - имена ... может ребенка (пока еще плохо читаю этот почерк)
второй столбец - дата рождения начиная с 3 октября но нет года (его легко прочитать)
третий столбец - имя отца и матери (тут сложнее но думаю разберусь)
четвертый столбец - кажется место "аул" (пока не разобрался в почерке)

Добавлено спустя 7 часов 54 минуты 25 секунд:

Да кто-то также будет потом читать рецепты наших врачей:-))

Замечания по орфографии:

1. Нет различий в обозначении переднеязычных и заднеязычных гласных, т.е.

[a] / [ä]
[ıy] /
/ [ü]
  • / [ö]
    [ı] / ([e] татарское "э,е")

    Кроме того, между согласными, гласные [ı] / [e] опускаются (подразумеваются).

    2. Для передачи гласных используются только четыре буквы, т.е.
    / [ü],
    • / [ö] не различаются

      3. Арабские и персидские слова пишутся в соответствии с оригинальной орфографией, т.е.
      краткие гласные не указываются, например "мхмд" это Мухаммад,Мухаммед,Мухамет и др.

      4. Суффиксы и окончания пишутся в неассимилированной форме, т.е.
      например: суффикс мн.числа "лр" это "лар","лаьр","нар", "наьр" и т.д.

      Привожу транслитерацию того что успел прочитать, к сожалению не хватает словарного запаса чтобы все перевести:-(( Пометка (неуверенно) означает, что начертания букв в слове можно прочитать двумя и более способами... Обозначение гласного в скобках указывает на то, что в орфографии он не обозначен, при его определении могу и ошибаться.

      Название; W(a)c(a)dda(неуверенно) k(e)l(e)n-lur h(a)qqında

      нумерация столбцов справа налево

      заголовок первого столбца; W(a)c(a)dda(неуверенно) k(e)l(e)n-lur-nıng ismi k(ä)mdur
      заголовок второго столбца; qayu(неуверенно) ayda qayu k(ü)nda
      заголовок третьего столбца; qayu(неуверенно) c(a)ndın atası häm anası
      заголовок четвертого столбца; (пока не могу разобрать буквы)

      первый и второй столбцы при прочтении имеют много нераспознанных букв, попробую их прочитать позже.

      второй столбец;

      строка 1; okt(a)branıng 3 köndä
      строка 2; okt(a)brnıng 9 köndä
      строка 3; okt(a)branıng 18 köndä
      строка 4; noyabranıng 1 köndä
      строка 5; noyabranıng 28 köndä
      строка 6; dikabranıng 8 köndä
      строка 7; dikabranıng 9 ...

      третий столбец;

      строка 1; atası f(a)yz)u)-llah anası saxb-hal
      строка 2; atası fitr(неуверенно)-ğlbğ-ddin anası h(a)s(a)n-c(a)han
      строка 3; atası fitr(неуверенно)-n(a)ğm(u)-llah anası b(i)r-r(a)qm
      строка 4; atası ğ(a)bd(u)-lğalm anası h(a)s(a)n c(a)mal sı
      строка 5; atası fitr(неуверенно)-bkçntay anası bdm(неуверен) (a)hçal
      строка 6; atası başqurut ğ(a)bd(u)-ss(a)tar anası ş(a)ms(u)-c(a)han
      строка 7; atası başqurut ğ(a)bd(u)-lc(a)mil(неуверенно)

      ... ну хоть немного помог?...

      Добавлено спустя 22 часа 34 минуты 29 секунд:

      поправка к третьему столбцу строка третья: слово -n(a)ğm(u)-llah   нужно читать -n(i)ğmat(u)-llah


      Кажись разобрался...

      первый столбец:

      строка 1: ir oğlan ğ(?)r(?)(?)-llah
      строка 2: q(ı)z oğlan bibi r(i)hb(i)ra
      строка 3: h(a)bib(u)-llah ir oğlan
      строка 4: q(ı)z oğlan f(?)r(?)(?) c(a)mal
      строка 5: q(ı)z oğlan (неразобрал) c(a)mal
      строка 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib
      строка 7: (неразобрал)  c(a)mal q(ı)z oğlan

      Добавлено спустя 25 минут 1 секунду:

      Насчет моего словарного запаса все оказалось нормально:-) Могу перевести если надо, нужна только помощь в заголовках с первым словом W(a)c(a)dda. Ну и кто-то обещал перечислить имена которые могут встречаться, дабы все привести в удобочитаемый вид:-)

      Четвертый столбец

      По последнему четвертому столбцу, во всех приведенных строках (за исключением первой), текст повторяется, по моему мнению, из пяти слов. Первое слово, двойное, похожее на подпись:

      bir uyaz

      второе слово, также двойное, разобрать пока немогу, но это однозначно название населенного пункта.

      третье слово

      awılında

      четвертое слово, разобрать буквы уверенно не могу, но должно быть глаголом типа родился.

      При наличии текста метрической книги, на современном татарском языке можно сделать более точную транскрипцию, а равно и перевод:-) Также возможно предположить, что текст был написан на башкирском языке, если это так то исправить транскрипцию не составит труда:-))

      Добавлено спустя 13 часов 31 минуту 3 секунды:

      Четвертый столбец:

      строка 1: ... ... ... b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı awl(ı)ndı
      строка 2: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
      строка 3: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
      строка 4: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
      строка 5: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
      строка 6: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı
      строка 7: b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı

      Новая транскрипция заголовков

      W(u)cuda olanlär h(a)qqında
      W(u)cuda olanlarnıng ismi k(e)mdir

      W(u)cud по арабски переводится как 1."бытие", 2."существо" в татарском наверно означает "новорожденный"...
      Заголовок четвертого столбца проясняется

      nä (?) yärdä w(u)cuda käldir (неуверенно но соответствует смыслу)

      Пожалуй можно говорить что транскрипция закончина, осталось только все соединить по порядку, ну думаю Вы и сами справитесь:-))

      Теперь любой тюркофон сможет сделать перевод на русский:-))
      [/quote]

AlefZet

W(u)cuda
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы
Потом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñ
И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Noorlan

Цитата: AlefZetW(u)cuda
Может W(u)fuda
ведь судя по нику ufagen@gmail.com он из Уфы
Все что угодно но не Уфа, буквы не те.

Цитата: AlefZetПотом -ng принято в татарской латинице обозначать -ñ
Все из-за моей лени, ломы было вставлять ñ и так понятно:-))

Цитата: AlefZet
И еще восстанавливаемые гласные в круглых скобках трудно читать, нельзя ли заменить их на квадратные как принято в текстоведении?
Это мне первое что взбрело в голову, поэтому и поставил круглые скобки.

AlefZet

строка 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib  
ğ[a]bdl-ğazız  соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара

Ah tlamiz noxochiuh ah tlaniz nocuic
In noconehua
Xexelihui ya moyahua

Noorlan

На странице http://gen.bulych.pp.ru/gub-1829-1844/P1080289.JPG заголовки лучше читаются, в связи счем исправляю.

заголовок первого столбца; W(u)cuda k(e)l(e)nlärniñ ismi k(e)mdir
                                       Имена новорожденных
заголовок второго столбца; Qayu ayda qayu k(ü)nda
                                       В каком месяце и дне
заголовок третьего столбца; Qayu c(a)ndın atası häm anası
                                       Кто отец и мать
заголовок четвертого столбца; Nä cärdä(предположение) w(u)cuda kälm(e)şdür
                                        Откуда появился новорожденный

немного каряво получилось...:-))

Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды:

Цитата: AlefZetстрока 6: ir oğlan ğ(a)bd(u)-rraqib  
ğ[a]bdl-ğazız  соответствует генеалогическому древу
родители Абдулсатар Абдукаримов - Первая жена Абдулсатара

А где это генеалогическое древо?


ufagen@gmail.com

Добрый день!

Со вторым столбцом вроде бы все ясно и однозначно.

По поводу третьего столбца:
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.
2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?
3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анисы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.

По первому столбцу:

1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего Габрдракип
2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегося
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?

По четвертому столбцу:
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".

Огромное спасибо за Вашу помощь!
Обрадовал тот факт, что на этой странице попался "наш" человек - брат пра-пра-деда.
Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей,  и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?

Noorlan

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]По поводу третьего столбца:
1.В строках 6-7 может ли "basqurut" быть прочитано как "башкорт" или "башкурд"? Предполагаю что имелась ввиду национальность - башкирин.
Точно "башкорт", и это только имя на что указывает заголовок столбца, но думаю у татар такого имени нет, и кто-то хотел подчеркнуть национальность:-))

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]2.Соответсвенно напрашивается, что если эти были башкирами, то остальные видимо татарами. Отсюда второй вопрос. Может ли "fitr" быть прочитано как "татар"?
Пока ответить точно не могу, все же сомнения возникают...

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]3. По имеющимся у меня данным 6 строка строка скорее всего должна читаться как "атасы башкорт Габдулсаттар анасы Шамгузиган", что очень близко к тому что получилось у Вас.
Могу сказать только что орфография не отражает народного произношения, но как Вы написали это точно она. После выхода из употребления арабского письма, возникло два и более вариантов искаверканных арабских имен.

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]1.По той же 6-ой строке - эта страница за 1929 год, и по году рождения с точностью +/- 1 год подходят "(Г)Абдулкаюм" либо "(Г)Абдракип", по звучанию скорее всего Габрдракип
Ну Вы ошиблись это явно не 1929 год, а 1829. Возможно в современной орфографии будет Габрдракип, это всеже искаверканное арабское Габдурракиб.

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]2. ir - ир - значит мужчина, q(i)z - кыз - женщина, то есть обознчаает пол родившегося
3. что за слово "oğlan" - не пойму, но мне кажется тоже должно быть слово со смыслом родился, может быть "туган"?
На 99% утверждаю "oğlan" (ребенок), а не "туган" (родился). Помоему мнению лучше перевести так "ir oğlan" - мальчик, "q(i)z oğlan" - девочка. Кстати в книге чередуются "туган" и "дуган", иногда даже через строку.

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]По четвертому столбцу:
"b(i)r uyazı gübli-küç(ü)k awl(ı)nda doğdı " думаю обозначает
"Бир уезды Гублюкучук авылында ....."
Что в переводе на русский скорее всего значит:
"Бирского уезда, деревни Гублюкучук ....."
Город Бирск, на старых картах обозначался именно как "Bir".
Ну это я и подразумевал:-) По татарски наверное "кублу кучук".

Добавлено спустя 17 минут 15 секунд:

Цитата: [email]ufagen@gmail.com[/email]Теперь когда Вы разобрались, что там и к чему, мне остается пытаться понять как прочитать остальные страницы, либо просить Вашей помощи в поиске на этих страницах нужных мне людей, по именам людей, их родителей,  и годам рождения. Могу ли я расчитывать на Вашу помощь?
Предлагаете сотрудничество:-)

ufagen

Насчет года, я конечно же опечатался, это 1829 год.
Какого рода сотрудничество Вас интересует?

Мне в голову приходит пока только 2 варианта:
1. Деньги, но их мало, хотя все зависит от Ваших запросов :)
2. Магометянские метрические книги практически со всей территории exUSSR находятся в Уфимском архиве, если они Вас инетересуют могу посмотреть, сфотографировать.

Добавлено спустя 3 часа 53 минуты 15 секунд:

А может быть подскажете, что обозначает название деревни?
И как все-таки верно, Гублюкучук или Кублукучук?
Гублюкучук - современное название деревни.

Noorlan

"Кучук" это общетюркское - "щенок собаки"
"Кублу" = "куб" "много" + суффикс принадлежности "лу"
ну вообщето нужно знать какая современная орфография написания названия на татарском языке (или башкирском) этого поселка, чтобы ответить точнее.

Уфимский архив меня больше интересует... мой почтовый адрес noorlan@mail.ru

azazul

Я - сверхчеловек, и ничто сверхчеловеческое мне не чуждо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр