Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: bablanet от октября 29, 2016, 21:33

Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: bablanet от октября 29, 2016, 21:33
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, перевести на украинский выражение "ну уж нет" или "нет уж".
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: alant от октября 30, 2016, 01:10
Дзуськи
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 30, 2016, 11:10
Цитата: alant от октября 30, 2016, 01:10
Дзуськи

Вы хоть объясните человеку, что это значит «дудки!».
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: alant от октября 30, 2016, 11:12
Цитата: Wolliger Mensch от октября 30, 2016, 11:10
Цитата: alant от октября 30, 2016, 01:10
Дзуськи

Вы хоть объясните человеку, что это значит «дудки!».
Спасибо вам, вы объяснили, а я вот не сообразил.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Swet_lana от октября 30, 2016, 11:56
А само дзуськи откуда появилось?
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от октября 30, 2016, 12:12
Цитата: Wolliger Mensch от октября 30, 2016, 11:10
Цитата: alant от октября 30, 2016, 01:10
Дзуськи

Вы хоть объясните человеку, что это значит «дудки!».
Алант просто отказался переводить. ;) (Поднял мне вчера настроение на полчаса таким ответом :)).


Ещё в значении "дудки" можно использовать "зась", "заськи".
Если значение ближе к "как бы не так", то "аж ніяк".
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от октября 30, 2016, 12:31
Цитата: bablanet от октября 29, 2016, 21:33
"ну уж нет" или "нет уж".
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от октября 30, 2016, 12:35
Цитата: Rusiok от октября 30, 2016, 12:31
Цитата: bablanet от октября 29, 2016, 21:33
"ну уж нет" или "нет уж".
Відтепер - ні.
Ото вже - ні.
Дотепник. :) А людина, можливо, серйозно питала.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 30, 2016, 12:37
Цитата: Swet_lana от октября 30, 2016, 11:56
А само дзуськи откуда появилось?

Производное от междометия дзусь, такое же, как дудки. Дзусь собственно значит «брысь», значение отрицания появилось под влиянием созвучного зась (также СРНГ 11, 80, полная форма зася < др.-русск. за ся) «ну нет», «не-а», «не выйдет», «нельзя» и под.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: bablanet от октября 30, 2016, 13:24
ЦитироватьВідтепер - ні.
Ото вже - ні.
Это такой лингвистический юмор?
Цитировать
Дотепник. :) А людина, можливо, серйозно питала.
Да, серьёзно.
В любом случае спасибо всем за ответы. :)
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: oveka от октября 30, 2016, 22:04
Мабуть -
Е, ні!
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от октября 31, 2016, 21:13
Следующее устойчивое выражение: "из рук вон".
Русско-украинский фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений) (http://stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%E2%EE%ED&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC) даёт перевод: "дуже (вкрай, страшенно, аж надто)".
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от октября 31, 2016, 21:16
Цитата: bablanet от октября 30, 2016, 13:24
ЦитироватьВідтепер - ні.
Ото вже - ні.
Это такой лингвистический юмор?
Цитировать
Дотепник.
Шо не так у мому перекладі?
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от октября 31, 2016, 21:24
Цитата: Rusiok от октября 31, 2016, 21:16
Цитата: bablanet от октября 30, 2016, 13:24
ЦитироватьВідтепер - ні.
Ото вже - ні.
Это такой лингвистический юмор?
Цитировать
Дотепник.
Шо не так у мому перекладі?
ЦитироватьУЖ. I. нареч. =Уже (I зн.). Мой отец уж стар. Уж два дня дома сидит кто-л. * Уж не жду от жизни ничего я (Лермонтов). II. частица. 1. Усиливает значение местоимений и наречий, с которыми связано по смыслу. Он уж давно уехал, а ты всё сидишь. Который уж день льёт дождь. Уж больно быстро пришёл. * Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна (Крылов). 2. (в начале предл.). Усиливает просьбу, утверждение, излагаемое в предложении. Уж вы скажите, пожалуйста. Уж вы не забудьте меня. Уж я тебя не покину. 3. (обычно с отриц.). Усиливает вопросительный характер предложения. Уж не рассердился ли ты? Уж не задумал ли ты что-нибудь? 4. Нар.-поэт. Усиливает значимость сообщаемого в предложении, подчёркивает важность его содержания. * Уж как пал туман на поле чистое (Песня). Уж зачем ты, алая заря, просыпалася (Лермонтов).
(© Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов).
Спашивали в значении II ("уж" - частица), а вы переводите значение I ("уж" - наречие). К тому же, пытаетесь перевести фразеологизм не фразеологизмами.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от октября 31, 2016, 21:36
Цитата: oveka от октября 30, 2016, 22:04
Мабуть -
Е, ні!
Вираз "ну нет" так можна перекласти, тільки без коми. (http://stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%ED%F3&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC)
А сенс виразу "ну уж нет" у тому, що раніше чи в менших вимірах, щось було можна (тобто казав "так"), а зараз, чи цього разу - вже досить, чи вже занадто, тому кажу "ні".
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от октября 31, 2016, 21:42
Цитата: Lodur от октября 31, 2016, 21:24
Спашивали в значении II ("уж" - частица)
Нет, тут "уж" наречие: "ну уж нет". Значение временное, не усилительное.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Python от ноября 1, 2016, 22:15
Цитата: Rusiok от октября 31, 2016, 21:13
Следующее устойчивое выражение: "из рук вон".
Русско-украинский фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений) (http://stalivyrazy.org.ua/search2.php?fullname=%E2%EE%ED&submit=%C8%F1%EA%E0%F2%FC) даёт перевод: "дуже (вкрай, страшенно, аж надто)".
За межами усталеного виразу «из рук вон плохо», цей усталений вираз іще десь використовується?
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от ноября 2, 2016, 00:11
Цитата: Python от ноября  1, 2016, 22:15
Цитата: Rusiok от аж надто)".
За межами усталеного виразу «из рук вон плохо», цей усталений вираз іще десь використовується?
Да. В "чистом виде" выражение "из рук вон" использовали Гоголь в "Выбранных местах из переписки с друзьями"; в переводе романа "Волчица" Джорджа Уайт-Мелвилла, и другие писатели. И, кроме "плохо", выражение может быть продолжено словами "плохой", "скверно/скверный" и т.д.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: alant от ноября 2, 2016, 01:14
Цитата: Rusiok от ноября  2, 2016, 00:11
В "чистом виде" выражение "из рук вон" использовали Гоголь в "Выбранных местах из переписки с друзьями"; в переводе романа "Волчица" Джорджа Уайт-Мелвилла, и другие писатели. И, кроме "плохо", выражение может быть продолжено словами "плохой", "скверно/скверный" и т.д.
А сейчас?
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от ноября 2, 2016, 07:52
Цитата: alant от ноября  2, 2016, 01:14
А сейчас?
Погуглите - найдёте и сейчас.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: alant от ноября 2, 2016, 10:58
Цитата: Rusiok от ноября  2, 2016, 07:52
Цитата: alant от ноября  2, 2016, 01:14
А сейчас?
Погуглите - найдёте и сейчас.
Не нашёл
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Волод от ноября 2, 2016, 11:36
http://www.otzov.com/2014/05/nakolesah/
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: alant от ноября 2, 2016, 14:18
Цитата: Волод от ноября  2, 2016, 11:36
http://www.otzov.com/2014/05/nakolesah/
Вынужденно обрезали - для рифмы.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Rusiok от ноября 2, 2016, 14:42
Цитата: alant от ноября  2, 2016, 10:58
Не нашёл
http://slovoborg.su/id/2802
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Zavada от ноября 3, 2016, 19:30
Цитата: alant от ноября  2, 2016, 10:58
Не нашёл

http://tinyurl.com/hesycxj

http://tinyurl.com/z8m8o38
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Leu3 от октября 9, 2018, 11:00
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как красиво перевести на украинский "Не полагайтесь на волю случая"?
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Волод от октября 16, 2018, 08:58
 :green: Може,  не поможе.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: DarkMax2 от октября 16, 2018, 12:18
Цитата: Leu3 от октября  9, 2018, 11:00
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как красиво перевести на украинский "Не полагайтесь на волю случая"?
Это ж не устойчивое выражение. Хм, "не сподівайтеся на випадок".
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: oveka от октября 16, 2018, 21:19
Дурень думкою багатіє.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Scink от октября 28, 2018, 18:57
Доброго дня, шановне панство!
Перекопала весь интернет в поисках, на вас последняя надежда. Суть вопроса - чи є в українській мові якесь аутентичне слово, аналог англійского pet? Все переводчики предлагают "домашній улюблинець", но как-то оно не звучит, воспринимается просто как перевод с русского. А вот есть какое-то собирательное обозначение именно украинского происхождения?
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от ноября 4, 2018, 21:22
Домашніх улюбленців ще звуть "домашні вихованці". Якогось одного слова, а не словосполучення, спам'ятати не можу.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: DarkMax2 от ноября 4, 2018, 21:42
Хатні тварини.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от ноября 4, 2018, 21:49
Цитата: DarkMax2 от ноября  4, 2018, 21:42Хатні тварини.
Миші з тарганами? ;D
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: alant от ноября 4, 2018, 22:11
Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 21:22
Домашніх улюбленців ще звуть "домашні вихованці".
Це ті, хто в дітсадок не ходять?  :)
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от ноября 4, 2018, 22:15
Цитата: alant от ноября  4, 2018, 22:11Це ті, хто в дітсадок не ходять?  :)
Ну, зустрічав такий вираз. Звідки воно взялося - бозна. :donno:
UPD: От і Вікі воно відомо:
ЦитироватьТварини-компаньйони (також домашні вихованці або домашні улюбленці) (англ. companion animals) — термін, який використовується для позначення свійських тварин, яких людина тримає у свої оселі задля спілкування та отримання додатних емоцій.
(wiki/uk) Тварини-компаньйони (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D0%B8)
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Волод от ноября 5, 2018, 07:34
 :D "кербуди"
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: DarkMax2 от ноября 5, 2018, 08:17
Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 22:15
Тварини-компаньйони
Дурнувата калька з англійської.
Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 21:49
Цитата: DarkMax2 от ноября  4, 2018, 21:42Хатні тварини.
Миші з тарганами? ;D
Миші цілком собі питомцы. Як і таргани.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Scink от ноября 5, 2018, 11:50
Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 22:15
Цитата: alant от ноября  4, 2018, 22:11Це ті, хто в дітсадок не ходять?  :)
Ну, зустрічав такий вираз. Звідки воно взялося - бозна. :donno:
UPD: От і Вікі воно відомо:
ЦитироватьТварини-компаньйони (також домашні вихованці або домашні улюбленці) (англ. companion animals) — термін, який використовується для позначення свійських тварин, яких людина тримає у свої оселі задля спілкування та отримання додатних емоцій.
(wiki/uk) Тварини-компаньйони (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%B9%D0%BE%D0%BD%D0%B8)

То все очень официозно и громоздко, а хочется что-то более звучное и эмоциональное. Мы тут замутили клуб для владельцев животных, основная задача - помощь в воспитании. На английском рабочее название Genteel Pet, а вот как это органично на украинский перевести - пока не нашли вариантов  :???
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Волод от ноября 5, 2018, 14:06
"Шляхетні пестуни" мабуть буде занадто.
Я б обрав варіант "Шляхетні друзі".
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: DarkMax2 от ноября 5, 2018, 14:21
Світські тваринки, хах. Майже свійські.
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от ноября 6, 2018, 12:38
Цитата: DarkMax2 от ноября  5, 2018, 08:17Миші цілком собі питомцы. Як і таргани.
Но, якщо хтось навмисно їх годує, залишаючи для них їжу - тоді "питомцы". :)
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Lodur от ноября 6, 2018, 12:50
Цитата: Scink от ноября  5, 2018, 11:50То все очень официозно и громоздко, а хочется что-то более звучное и эмоциональное. Мы тут замутили клуб для владельцев животных, основная задача - помощь в воспитании.
Ну, если в воспитании, то они и есть "вихованці". :yes: ;D
А так - можете хоть "пажами" (или "живо[тными]-пажами") обозвать. Никто вашу фантазию, кроме вас самих не ограничивает же. :)
Название: Перевести с русского на украинский устойчивое выражение
Отправлено: Scink от ноября 7, 2018, 23:07
Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 12:50
Цитата: Scink от ноября  5, 2018, 11:50То все очень официозно и громоздко, а хочется что-то более звучное и эмоциональное. Мы тут замутили клуб для владельцев животных, основная задача - помощь в воспитании.
Ну, если в воспитании, то они и есть "вихованці". :yes: ;D
А так - можете хоть "пажами" (или "живо[тными]-пажами") обозвать. Никто вашу фантазию, кроме вас самих не ограничивает же. :)

Степень знания украинского языка несколько ограничивает )) поэтому и задала тут вопрос. А вдруг есть какое-то прикольное слово, а я не знаю?