Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Параллельный перевод Ригведы

Автор gasyoun, октября 26, 2013, 15:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

gasyoun

Господа,

Наконец появилось достойное чтиво на 6229 стр.:
http://samskrtam.ru/parallel-rigveda/

अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म्। होता॑रं रत्न॒धात॑मम्॥
agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam ||

Агни призываю я – во главе поставленного
Бога жертвы (и) жреца,
Хотара обильнейшесокровищного.

Agni berufe ich als Bevollmächtigten, als Gott-Priester des Opfers, als Hotr, der am meisten Lohn einbringt.

М.Г.
I Laud Agni, the chosen Priest, God, minister of sacrifice, The hotar, lavishest of wealth.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

bvs

А чей это перевод? На перевод Елизаренковой многие сильно ругаются, в смысле что это не перевод, а поэтический пересказ, далекий по смыслу от оригинала, без понимания автором основ ведийской религии.

Bhudh

ЦитироватьСанскритский текст самхиты с 
ударениями, IAST транслитериция, 
русский перевод Т. Я. Елизаренковой,
немецкий перевод К. Ф. Гельднера, 
английский перевод Т. Х. Грифита.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: gasyoun от октября 26, 2013, 15:04достойное чтиво на 6229 стр.
На 6229 страниц любой уважающий себя издатель сделает подробнейшее оглавление.
В Вашем файле его нет вообще: ни в тексте, ни в PDF.
Кроме того, формат PDF позволяет добавить ещё немало вкусностей. Комментарии, скрипты, полезные вложения...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

gasyoun

Цитата: Bhudh от октября 26, 2013, 15:37
Цитата: gasyoun от октября 26, 2013, 15:04достойное чтиво на 6229 стр.
На 6229 страниц любой уважающий себя издатель сделает подробнейшее оглавление.
В Вашем файле его нет вообще: ни в тексте, ни в PDF.
Кроме того, формат PDF позволяет добавить ещё немало вкусностей. Комментарии, скрипты, полезные вложения...

Издатель - возможно. Готовы допечатать отсутствующие комментарии, чтобы я их добавил?

В современном мире этих "спасибо" явно не хватает. Люди гораздо охотней критикуют, если замечают твои ошибки и значительно реже выражают благодарность, даже если, например, они используют бесплатный программный продукт, который им нравится.
http://habrahabr.ru/post/182290/
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

bvs

Цитироватьagnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam
Структурно очень похоже на древнегреческие гимны, например Гекате:
ЦитироватьΕίνοδίαν Έκάτην κλήιζω, τριοδίτιν,
ουρανίαν χθονίαν τε και ειναλίαν,
κροκόπεπλον, τυμβιδίαν, ψυχαίς νεκύων μετά βακχεύουσαν,
Περσείαν, φιλέρημον, νυκτερίαν, θηρόβρομον
т.е имя божества в вин.п., слово "восхваляю", перечисление эпитетов в вин.п.

gasyoun

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 15:10
На перевод Елизаренковой многие сильно ругаются, в смысле что это не перевод, а поэтический пересказ, далекий по смыслу от оригинала, без понимания автором основ ведийской религии.

Собака лает, а караван проходит мимо.
Тот, кто постиг оригинала, не ведает русского языка.
Знал лишь из нескольких встреч и разговоров Елизаренкову.
Но у меня нет ни малейших сомнений, что тыкать в нее палкой
может только амбициозный бездарь, который предположил, что
один из 1045 гимнов в 1 месте можно перевести иначе. Не верьте.
Проверьте. Кроме отдельных гимнов подобный полный перевод -
единственный, которым еще внуки будут пользоваться. Не верьте.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Lodur

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 15:10На перевод Елизаренковой многие сильно ругаются, в смысле что это не перевод, а поэтический пересказ, далекий по смыслу от оригинала, без понимания автором основ ведийской религии.
:o Что за чушь?
А кто именно ругается, если не секрет? (Подозреваю, что критики сами нахватались по верхам, и не учились ни в гурукуле, ни комментариев классических (Саяны и других) в глаза не видели, если такое пишут...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

bvs

вот например http://lqd.livejournal.com/347066.html. Там суть претензий в том, что она религиозные понятия переводит разными русскими словами. То есть переводит религиозный текст как обычную поэзию, или эпос.

Lodur

Цитата: bvs от октября 29, 2013, 23:02вот например http://lqd.livejournal.com/347066.html. Там суть претензий в том, что она религиозные понятия переводит разными русскими словами. То есть переводит религиозный текст как обычную поэзию, или эпос.
Мда... Тяжёлый случай.

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

वरुण

Цитата: gasyoun от октября 26, 2013, 15:04
Наконец появилось достойное чтиво на 6229 стр.:
http://samskrtam.ru/parallel-rigveda/

अ॒ग्निमी॑ळे पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ दे॒वमृ॒त्विज॑म्। होता॑रं रत्न॒धात॑मम्॥
agnim īḷe purohitaṃ yajñasya devam ṛtvijam |
hotāraṃ ratnadhātamam ||

Агни призываю я – во главе поставленного
Бога жертвы (и) жреца,
Хотара обильнейшесокровищного.

Все бы хорошо - но вот то что не проставлена акцентуация в латинской транслитерации, она есть только в девангари, это недостаток. И я конечно предпочитаю когда оригинал слева, а перевод справа -ну да ладно с предпочтениями.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.

Komar

Цитата: bvs от октября 26, 2013, 15:10
На перевод Елизаренковой многие сильно ругаются, в смысле что это не перевод, а поэтический пересказ, далекий по смыслу от оригинала, без понимания автором основ ведийской религии.
Мне тоже в переводе Елизаренковой далеко не всегда всё нравится, но варианты переводов, предлагаемые теми, кто её ругает, обычно гораздо хуже.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Цитата: वरुण от октября 30, 2013, 12:35
Все бы хорошо - но вот то что не проставлена акцентуация в латинской транслитерации, она есть только в девангари, это недостаток. И я конечно предпочитаю когда оригинал слева, а перевод справа -ну да ладно с предпочтениями.

Акцентуация будет, восстановленая, из HOS. Когда дойдем до нее.
И падапатха. Но убивает меня, что в этой ветке нет слова "спасибо".
Оригинал слева, перевод справа можно было бы, если бы их длина
хотя бы примерно соответсовала. Пробовал так, изначально было.
Русский текст вдвое длиннее, получается отвратительная простыня.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: gasyoun от октября 30, 2013, 13:56
Но убивает меня, что в этой ветке нет слова "спасибо".
Как можно так быстро забывать то, что только что сам писал?
Цитата: gasyoun от октября 26, 2013, 16:56
"спасибо"
Теперь уже два раза есть это слово. Вернее, даже четыре раза, с учётом цитирования.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Все четыре мои, не со стороны. Абидно, слушай. Следовательно выкладывать публично не следует, раз такая вялая реакция. Как-то так. Для внутренного пользования, получается.
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Lodur

gasyoun, спасибо, конечно. От имени всех тех будущих пользователей, которые скачают.
(Мне не лень открыть два-три файла и расположить окошки рядом, поэтому я даже не стал качать - давно всё скачано по отдельности. Но кому-то, безусловно, так будет удобнее, и они ещё не раз скажут вам спасибо).
Ничего оставлять для внутреннего пользования, раз уж возникло намерение поделиться, не надо. Потому что по санскриту ресурсов в сети и так раз-два и обчёлся.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Скачал сейчас pdf, посмотрел. По файлу следующие замечания.
1. В транслите и переводах слишком большой межстрочный интервал, что затрудняет восприятие, а также приводит к напрасной трате места, увеличивая количество страниц.
2. Очень неудобно, что номер стиха стоит отдельно. К примеру, мне нужен конкретный стих в транслите с русским переводом - я их выделяю и копирую, а потом ещё придётся отдельно копировать номер стиха. А если мне нужно много стихов, то и щёлкать замучаешься, и наверняка где-нибудь щёлкнется не туда куда надо, что приведёт к путанице.
3. Дэванагари из файла копируется в виде кучи мусора. Совершенно не понятно, как с таким материалом работать дальше.
॥ ऋग्वदे ः मण्डलं 1॥ अ॒िमीळ॑ े प॒रु ोिह॑त ं य॒ज्ञ॑ द॒वे म॒िृ ज॑म।् होता॑रं र॒धात॑मम॥्
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

.

Глюки софта. :what:
Набрал в MS Word 2010 так, как оно выглядит в гасьюнском pdf-е:
॥ऋग्वदेःमण्डलं१॥आ॒ग्निमीळे॑ पु॒रोहि॑तं य॒ज्ञस्य॑ ‎दे॒वमृ॒त्विज॑म्।होता॑रं रत्न॒घात॑मम्॥
Сохранил в pdf, xps, txt (UTF-8) — все файлы прилагаются.
Криво копируется только из pdf, а из xps — правильно.
То ли Ворд коряво сохраняет в pdf,  то ли сам формат pdf кривизну даёт.  :donno:
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Komar

Цитата: . от октября 30, 2013, 23:27
то ли сам формат pdf кривизну даёт
Так оно и есть. Даже когда латиницу из пдф копирую, часто вижу там съехавшие пробелы и всякие пакости по мелочам, хотя в целом читаемо. А вот для дэванагари формат пдф совсем не пригоден.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от октября 31, 2013, 00:30Так оно и есть. Даже когда латиницу из пдф копирую, часто вижу там съехавшие пробелы и всякие пакости по мелочам, хотя в целом читаемо. А вот для дэванагари формат пдф совсем не пригоден.
Для копирования непригоден. Я давно это подозреваю. В самом-то PDF всё выглядит очень прилично.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Ну да, любоваться можно. PDF вообще только под просмотр/распечатку заточен. А вот что-то сделать с текстом - проблема.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Цитата: Komar от октября 30, 2013, 21:50
Скачал сейчас pdf, посмотрел. По файлу следующие замечания.
1. В транслите и переводах слишком большой межстрочный интервал, что затрудняет восприятие, а также приводит к напрасной трате места, увеличивая количество страниц.

Пожелание учел, уменьшил <p> вдвое. Теперь 3400 стр.
https://www.dropbox.com/s/l5681dg5ya0ferz/rigveda.css

Цитата: Komar от октября 30, 2013, 21:50
2. Очень неудобно, что номер стиха стоит отдельно. К примеру, мне нужен конкретный стих в транслите с русским переводом - я их выделяю и копирую, а потом ещё придётся отдельно копировать номер стиха. А если мне нужно много стихов, то и щёлкать замучаешься, и наверняка где-нибудь щёлкнется не туда куда надо, что приведёт к путанице.

Согласен. Предложи как именно, покажи на пальцах.
rv01.008.03
इन्द्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि। जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृध॑॥
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi |
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ||
О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты – ) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!
Indra! Unter deinem Schutze wollen wir mit dem Schlägel die Donnerkeule ergreifen und im Kampfe die Nebenbuhler allesamt besiegen.
Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight.

Цитата: Komar от октября 30, 2013, 21:50
3. Дэванагари из файла копируется в виде кучи мусора. Совершенно не понятно, как с таким материалом работать дальше.
॥ ऋग्वदे ः मण्डलं 1॥ अ॒िमीळ॑ े प॒रु ोिह॑त ं य॒ज्ञ॑ द॒वे म॒िृ ज॑म।् होता॑रं र॒धात॑मम॥्

Это уже в Адоб жалобу писать. Тут ничем помочь не могу. Разве что выдать исходный .htm или .doc файл. Адоб ломает деванагари. Так было всегда и ничего нельзя тут поделать.

3я версия выложена на http://samskrtam.ru/parallel-rigveda/
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

Komar

Цитата: gasyoun от ноября  3, 2013, 10:10
Это уже в Адоб жалобу писать. Тут ничем помочь не могу. Разве что выдать исходный .htm или .doc файл. Адоб ломает деванагари. Так было всегда и ничего нельзя тут поделать.
Самое разумное, что тут можно поделать - это не пользоваться кривыми форматами файлов, которые корёжат текст.

Цитата: gasyoun от ноября  3, 2013, 10:10
Предложи как именно, покажи на пальцах.
Тупо прописать нумерацию в каждой строке.
При работе с одним единственным гимном, конечно, эти циферки будут скорее мешаться, но если работать с десятками гимнов - то только так, чтобы всегда знать, из какого гимна какой мандалы каждый стих.

इन्द्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि। जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृध॑॥ १-८-३
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi |
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ || 1-8-3
1.8.3. О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты – ) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!
1.8.3. Indra! Unter deinem Schutze wollen wir mit dem Schlägel die Donnerkeule ergreifen und im Kampfe die Nebenbuhler allesamt besiegen.
1.8.3. Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

gasyoun

Цитата: Komar от ноября  3, 2013, 10:32
Самое разумное, что тут можно поделать - это не пользоваться кривыми форматами файлов, которые корёжат текст.

Не пользоваться невозможно.

Цитата: Komar от ноября  3, 2013, 10:32
Тупо прописать нумерацию в каждой строке.

Сложно не согласиться.

Цитата: Komar от ноября  3, 2013, 10:32
При работе с одним единственным гимном, конечно, эти циферки будут скорее мешаться, но если работать с десятками гимнов - то только так, чтобы всегда знать, из какого гимна какой мандалы каждый стих.

इन्द्र॒ त्वोता॑स॒ आ व॒यं वज्रं॑ घ॒ना द॑दीमहि। जये॑म॒ सं यु॒धि स्पृध॑॥ १-८-३
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi |
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ || 1-8-3
1.8.3. О Индра, при твоей поддержке

Индийские номера не могут быть в такой форме, как ты процитировал. Нет смысла.
Индийские цифры надо приводить согласно индийской печатной традиции.
Можно ॥ १.००८.०३, как кальку, или как http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv01-001.pdf
Насчет 1.8.3. О Индра спорно. Если сделать 3. О Индра теряется все, не процитируешь.
Может I.8,3. О Индра, вернуть римские цифры?
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

वरुण

ЦитироватьМожет I.8,3. О Индра, вернуть римские цифры?
Не надо.
gasyoun, спасибо что ведете работу, очень интересен результат. По существу по стилю меня все устраивает, кроме двух аспектов - самом важном, это наличия акцентуации в транслитерации, и менее важном, уменьшения межстрочного интервала в переводных текстах, для санскрита сейчас нормально.
वरुण - ведийский бог неба, дождя, вод, и верности, правды, космической истины-веры, карает за лож, вранье, грехи против истины-веры. Вращает мироздание, вертит петли вечного цикла жизни-смерти. Он же авестийкая urvąnō душа.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр