Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Папа Римский изменил текст молитвы «Отче наш»

Автор Flos, июня 6, 2019, 17:19

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:12Не лучше ли по-русски сказать "не предай нас испытанию"?
Это персонификация испытания, во-первых, и отступление от синтаксиса оригинала, во-вторых.
Так-то, конечно, можно, но это уже вольный перевод.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ivanovgoga

Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Bhudh

Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:14Ну, если по умолчанию дьяволу, то это ничего не меняет в принципе.
Ну конечно, "вводить в искушение" и "приносить (да хоть приводить) на испытание" это одно и тоже.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sandar

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:14
Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:12Не лучше ли по-русски сказать "не предай нас испытанию"?
Это персонификация испытания, во-первых, и отступление от синтаксиса оригинала, во-вторых.
Так-то, конечно, можно, но это уже вольный перевод.
Развесть есть в этом персонификация? Предать огню, например — какая персонификация?
И перевод не должен же быть дословным, это будет коряво, языки разные, переводится смысл в первую очередь.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:17И перевод не должен же быть дословным, это будет коряво, языки разные
Ну папа так и сделал. ;D
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sandar

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:17
Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:14Ну, если по умолчанию дьяволу, то это ничего не меняет в принципе.
Ну конечно, "вводить в искушение" и "приносить (да хоть приводить) на испытание" это одно и тоже.
Искушение и испытание немного разные вещи. Но я думал, что в предложении, на которое я отвечал, Вы имели в виду дьявола, ведь относительно кого Вы могли задавать вопрос "кому?" ?

Sandar

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:18
Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:17И перевод не должен же быть дословным, это будет коряво, языки разные
Ну папа так и сделал. ;D
Нет, он подогнал священный текст под священную концепцию, а не исследовал, как лучше перевести.

Sandar



Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sandar

Bhudh, хорошо, спасибо за внимание к теме. Но я не понимаю — ведь все равно коряво звучит в русском вот это "не принеси нас на испытание [Себе]".
Это надо переводить так, чтоб было видно, что перед нами нормальный литературный русский язык. Ну, и, конечно, не ради подгонки текста под священную концепцию непроисхождения искушения от Бога.

Bhudh

Цитата: Sandar от июня  6, 2019, 23:29ведь все равно коряво звучит в русском вот это "не принеси нас на испытание [Себе]".
А «не приведи нас к Себе на испытание» тоже коряво?
Но вообще, если взять основной смысл слова с его приложением к "законам", то что означает фраза «внести закон на испытание»?‥
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sandar

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:31
А «не приведи нас к Себе на испытание» тоже коряво?
Типа не суди строго? Это интересно.

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:31
Но вообще, если взять основной смысл слова с его приложением к "законам", то что означает фраза «внести закон на испытание»?‥
Внести закон на испытание это что-то далекое от современных реалий, я не понимаю.

Bhudh

«Испытательный срок» это довольно распространённое явление.
Когда закон или какая-то ещё инновация вводятся на ограниченной территории.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sandar

Не хотите ли Вы сказать, что эти слова молитвы это просьба о непомещении в чистилище?

Bhudh

Чо вдруг чистилище-то сразу⁈ :o
Типа «не посчитай меня настолько неверующим, чтобы проверить мою веру испытанием» (неважно, кем и к кому привести).
Всё-таки Божественное испытание это не сказать чтоб очень приятно, не говоря уже о диавольском. Авраама и Иова попомните.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sandar

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:59
1. Чо вдруг чистилище-то сразу⁈ :o
2. Типа «не посчитай меня настолько неверующим, чтобы проверить мою веру испытанием» (неважно, кем и к кому привести).
1. Потому что испытательный срок, как Вы написали.
2. О, это очень красиво получается. Жаль, что в священном тексте так неясно написано.

Bhudh

Цитата: Sandar от июня  7, 2019, 00:02Потому что испытательный срок, как Вы написали.
А что, при жизни испытательного срока веры быть не может? :what:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Валентин Н

Цитата: Flos от июня  6, 2019, 17:19
«Это Сатана ведет нас к искушениям. Это его сфера деятельности», — заявлял папа Франциск в 2017 году.
А почему Бог не может испытать болезного?
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Sandar

Цитата: Bhudh от июня  7, 2019, 00:08
Цитата: Sandar от июня  7, 2019, 00:02Потому что испытательный срок, как Вы написали.
А что, при жизни испытательного срока веры быть не может? :what:
:donno:
Не знаю...


Bhudh

Пожалуйста.
Просто если уж начали за "искажение оригинала", надо было и на оригинал повнимательнее взглянуть.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Flos

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 22:39
А если в оригинале стоит «не внёс бы ты нас в испытание», то и в переводе должно быть так же.

Я согласен.

Цитата: Bhudh от июня  7, 2019, 00:20
Просто если уж начали за "искажение оригинала", надо было и на оригинал повнимательнее взглянуть.

А тут интересно. Мы, конечно, можем рассуждать про греческий текст, но у католиков-то Вульгата считается  боговдохновенным и аутентичным текстом Библии, более того:

ЦитироватьВ 2001 году Конгрегация богослужения и таинств выпустила инструкцию Liturgiam authenticam, в которой было подтверждено, что латинские литургические тексты продолжают оставаться нормативными для всей Католической церкви, и именно на них должны ориентироваться все переводы на национальные языки


А в Вульгате однозначно "не введи": "ne nos inducas" .
И в некоторых местах даже наш перевод оглядывается на Вульгату.
Напомню, что переводчик Вульгаты  считается святым и одним из учителей Церкви и у католиков, и у нас.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр