Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Goopy от мая 16, 2018, 14:25

Название: De imperio Gn. Pompeii
Отправлено: Goopy от мая 16, 2018, 14:25
Доброго времени суток, уважаемые форумчане. Случилось мне вчера читать указанную в заголовке речь Цицерона и почти сразу непонятные места нашлись. С двумя из них я так и не смог разобраться.
De imperio Pompeii, 5: (косв. речь)
detulerunt... L. Lucullum, magnis rebus gestis, ab eo bello discedere; huic qui successerit non satis esse paratum ad tantum bellum administrandum
Я думаю, в прямой речи на месте выделенного жирным шрифтом стояло бы "non satis est paratum". Но тут я понял, что совершенно не знаю правила, по которому образуются конструкции пассивного причастия среднего рода прошедшего времени с глаголом est.
Выражения типа paratum est или actum est я перевожу как " готово", "кончено", или как actum est de me "со мной кончено", mihi cognitum est "мне известно". Знаю правило о безличном употреблении непереходных глаголов, знаю правило, что глаголы, требующие непрямого объекта, в пассиве безлично употребляются. Здесь наверное какой-то такой случай, разъясните, пожалуйста. Глупый наверное вопрос, я у Цицерона куда сложнее места встречал, (как мне кажется) а споткнулся именно на этом. Грамматику пролистал, не нашёл ответа, к сожалению.
И второе, но там полегче уже.
Ibid. 6:
aguntur bona multorum civium, quibus est a vobis et ipsorum et rei publicae causa consulendum
Второй раз уже встречаю в описательном пассивном безличном спряжении, что вместо дательного стоит ablativus auctoris, подозреваю, что из-за того у герундива непрямой объект, но правило, регулирующее этот случай, снова у Соболевского найти не смог.
Название: De imperio Gn. Pompeii
Отправлено: agrammatos от мая 16, 2018, 17:54
Цитата: Goopy от мая 16, 2018, 14:25
aguntur bona multorum civium, quibus est a vobis et ipsorum et rei publicae causa consulendum
(http://f23.ifotki.info/org/46e4aab0f48bc08125edd7ebd331ca6c50e9d1309142075.jpg)
Название: De imperio Gn. Pompeii
Отправлено: Georgos Therapon от мая 16, 2018, 18:50
Здравствуйте, Goopy и Agrammatos!

Сначала по первому вопросу. Я думаю, что здесь в главном предложении элидировано местоимение, то есть, чтобы было понятнее, фразу можно переписать в виде

(Illum), qui huic successerit, non satis esse paratum ad tantum bellum administrandum.

По второму вопросу посмотрите грамматический комментарий на стр. 157 в книге: Charles Beck. Syntax of the Latin Language: Chiefly from the German of C. G. Zumpt. Чтобы вам не искать долго, вставлю здесь картинку.

(https://books.google.ru/books/content?id=giQPAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA157&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U3gQjHYyofjkymbu-0I4ijNt87Xvg&ci=80%2C161%2C823%2C310&edge=0)

PS. Пока готовил сообщение, Аграмматос ответил на второй вопрос.
Название: De imperio Gn. Pompeii
Отправлено: Goopy от мая 16, 2018, 22:33
Цитата: agrammatos от мая 16, 2018, 17:54
Цитата: Georgos Therapon от мая 16, 2018, 18:50
Благодарю вас, Agrammatos и Georgos Therapon, за ваше неравнодушие и ответы. Приведённой вами литературой в дальнейшем неприменно воспользуюсь. Действительно, местоимение huic, из цитаты в первом вопросе, косвенно подтверждает мнение Georgos'а Therapon'а, ведь оно явно относится к подлежащему предыдущего предложения и одновременно предполагает illum. Я вот проглядел этот момент, увы мне  :)