Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#1
Русский язык / От: Седьмой, восьмой
Последний ответ от Agnius - Сегодня в 19:32
И так почему не отвердело м в восемь, и произошла ассимиляция в седмь>семь?
#2
Русский язык / Седьмой, восьмой
Последний ответ от Agnius - Сегодня в 19:29
 Откуда в русском здесь мягкие с и д? Ведь в древнерусском были формы восмъ, седмъ
#3
I have the dentist whiten my teeth once a year.
#4
Шведский / От: Шведский язык. Урок№1. Фон...
Последний ответ от Tibaren - Сегодня в 16:05
#5
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от lammot - Сегодня в 12:21
Цитата: Agabazar от Сегодня в 08:30
Цитировать"выглаживать" авторский язык.
Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.
Я согласен. При этом "во всём" предполагает определенный баланс: если налегать на сохранение формы (структуры), можно потерять в смысловой или эстетической составляющей и наоборот. Не знаю, как часто такой "идеальный" баланс встречается на практике.
Под "выглаживать" я, возможно, имел в виду, когда автор в двух соседних предложениях, к примеру, использует два одинаковых слова и, соответственно, у переводчика появляется желание заменить одно из них на синоним (это я из небольшого личного любительского опыта перевода с польского на белорусский, я обычно в таких случаях заменял синонимами, не знаю оправданно это или нет, для меня - да).
А по поводу "плохого" и "хорошего" языков (при сравнении "языка ориганала" и "языка перевода") подумалось, что здесь нельзя исключать, что то, что в системе одного языка является органичным и хорошим при перекодировании в лоб в систему другого языка уже таковым не выглядит. То есть "лучшесть"  языка перевода - это совсем не обязательно "лучшесть", а просто удачное и продуктивное использование переводчиком тех средств, которые ему предоставляет его родной язык.
#6
Английский язык / Помогите решить спор о каузати...
Последний ответ от Qwezert - Сегодня в 10:56
Вообщем есть предложение "Dentist whitens my teeth once a year"

Мне сказали перевести то предлоджение в каузативную форму. Я перевёл как "I have my teeth whitened once a year", учитель же сказал, что правильно будет "Dentist have my teeth whitened once a year". Можете просто ответить какое предложение правильное?
#7
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от злой - Сегодня в 10:46
Цитата: Agabazar от Сегодня в 08:30
Цитировать"выглаживать" авторский язык.
Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.

Мне кажется, мастерство хорошего переводчика заключается в нахождении баланса между благозвучием переведённого произведения и его соответствии литературной традиции языка, на который текст переводится, с одной стороны (не могу подобрать нормального аналога терминам "начальный" и "конечный" язык, термины звучат слишком уж "инженерно"), и точной передаче всех смысловых нюансов, с другой. Причём нужно всё это делать без доведения до абсурда - при желании, и наличии некоторых способностей, можно и Бальзака переводить, подражая Василию Шукшину. Вдобавок, есть такая вещь, как традиция перевода, которую можно рассматривать как часть более общей литературной традиции: скажем, в произведении русских классиков, а тем более современников, восклицание "проклятье!" в каждом втором диалоге смотрелось бы странно, в то время как для переводов с английского "проклятье" - самое обычное слово, оно там уже - часть литературной традиции. Талантливые переводчики, как мне кажется, на "поэтическом чутье" угадывают этот баланс. Те, у кого таланта поменьше, компенсируют трудом.
#8
Юмор / От: Анекдоты
Последний ответ от zwh - Сегодня в 09:57
Яков Моисеевич показал максимальный уровень IQ — он таки отказался проходить тест бесплатно.

* * *

Не бери от жизни всё — подавишься.

* * *

Мы на работе — как одна семья! Неблагополучная...

* * *

Акция в частной клинике: Приди с одним диагнозом, получи два в подарок!

* * *

— Она решила спеть бесплатно.
— Нет, уж! Пусть платит за то, что мы её будем слушать!

* * *

— Настроение плохое. Хочется ссориться...
— Я сейчас занят, позвоню позже. Ты пока себя накручивай.

* * *

Тратить 12-летний виски на 19-летнюю Вику — плохая идея.

* * *

Охранник Валера, включающий по расписанию каждый день звонки в школе, не знает, что по документам в бухгалтерии он и есть электронный модуль искусственного интеллекта за десять миллионов рублей.

* * *

Между умными и глупыми людьми существует своего рода разделение труда: умные стараются не совершать ошибок, дураки — не признавать их.

* * *

Сыну начальника гидрометцентра исполнилось 32-35 лет, ощущается как 28, местами дочь.
#9
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от Agabazar - Сегодня в 08:30
Цитировать"выглаживать" авторский язык.
Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.
#10
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от Agabazar - Сегодня в 08:22
Цитата: lammot от июля 17, 2023, 21:40
Цитата: Agabazar от июля 17, 2023, 18:49Вы хотели сказать, наверное, что индивидуальный  язык переводчика лучше индивидуального  языка автора.
Определённо бывает и такое, но здесь (как по мне) может вставать вопрос о том, насколько оправданно "выглаживать" авторский язык.
Почему только «определённо»? Вы же не  можете сказать, что один язык «плохой», а вот другой язык, в отличие от первого,  «не плохой». Если перфразировать Вольтера, все языки хорошие, кроме  скучного. Нельзя противопоставлять языки в шовинистическом или ином подобном ключе.