ЦитироватьČita (in russo: Чита, anche traslitterata come Chita) è una città della Russia ...
для чего изобретать велосипед, если для обозначения ч есть сочетание ci... Кроме того такой буквы и в алфавите-то нет. :???
(wiki/it) Čita (http://it.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cita)
Там официальный транслит по ГОСТу, насколько я понял. Посмотрите остальные города - поймете принцип.
А вдруг Кита/Цита? Иностранное же слово :)
Цитата: bvs от января 8, 2013, 12:59
Там официальный транслит по ГОСТу, насколько я понял. Посмотрите остальные города - поймете принцип.
не уловил. Вы намекаете, что статья написана русскоязычным или же любой итальянец услышав, например, русское "Чита" запишет слово как Čita, а не Cita (имея под рукой
citta)?
Я имею ввиду, что для транслитерации русских названий в ит. википедии используется официальный русский гостовский транслит. Как запишет это слово случайный итальянец - дело десятое, это не транскрипция.
У меня сложилось впечатление, что у итальянцев, в отличие от остальных латинописьменных европейцев, практическая транскрипция русского языка не в чести. Все иностранные названия они пытаются передавать в оригинальной орфографии, а если она нелатинская, то в наиболее официальной системе романизации.
Цитата: Hellerick от января 8, 2013, 13:30
У меня сложилось впечатление, что у итальянцев, в отличие от остальных латинописьменных европейцев, практическая транскрипция русского языка не в чести. Все иностранные названия они пытаются передавать в оригинальной орфографии, а если она нелатинская, то в наиболее официальной системе романизации.
Если это так — они молодцы.
Да, вы правы.
Только в транскрипции, например на атласах:
Čeljabinsk --> Челябинск
Lipeck --> Липецк
Так как это просто понять, какое русское писание их имён. :)
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 15:12
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
По-итальянски будет
cinese.
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 15:12
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
В словаре cinese «китайский».
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2013, 15:16
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 15:12
еще одно "ч": Cina, но chinese
почему?
В словаре cinese «китайский».
значит самоучитель корявый. Вопрос снимается.
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 15:17
значит самоучитель корявый. Вопрос снимается.
Переводной?
Цитата: Itikar от января 8, 2013, 16:25
Lipeck --> Липецк
Неужели так. Мой минимум итальянских правил до этого не дотягивает :donno:
(wiki/it) Lipeck (http://it.wikipedia.org/wiki/Lipeck)
Также возможно транскрибировать Ц --> TS.
Липецк --> Lipetsk
А "c" точнее, чем "ts". Это можно найдти такую транскрипцию например в названиях литературного творчества. У меня книжечка по русской литературе по-итальянски, и там используется такая транскрипция. :)
Проще тогда задать два вопроса: Как пишется Ц и Ць по-итальянски, чтобы передать
1) "цыплёнок"
2) "революцьённый" (А.Блок)
Цитата: ostapenkovr от января 10, 2013, 18:12
Проще тогда задать два вопроса: Как пишется Ц и Ць по-итальянски, чтобы передать
1) "цыплёнок"
2) "революцьённый" (А.Блок)
Прежде всего я скажу что я не уверен, правильные ли мои транскрипции. :-[
1)cypljonok/tsypljonok
2)revoljuc'jonnyj/revoljots'jonnyj
В Италии мы просто пользуемся научной транслитерацией.
(wiki/it) Traslitterazione_scientifica (http://it.wikipedia.org/wiki/Traslitterazione_scientifica)
Цитата: Itikar от января 10, 2013, 18:35
В Италии мы просто пользуемся научной транслитерацией.
И правильно делаете.
Вы намекаете, что мы неспособны произнести именно ТО, ПАЛАТАЛЬНОЕ "ц" - даже спорить не буду - не слышамши парадигмы, как смогу :donno:
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
На самом деле мои первые транскрипции были неправильными. :D
Надо было транскрибировать: cyplënok, revoljuc'ënnyj
"Ë" вместо "jo". А я ещё часто встречал "jo".
Вообще научная транслитерация в Италии есть особенно в энциклопедиях (как Википедия), на атласах, в академических очередях, и т. д.
В газетах и по телевидению (т. е. в прессе) есть менее строгие правила. Как например писать "jo" вместо "ë". :P
А например мы никогда не пишем как англичане и американцы "у"--> "oo" :no:
У нас "у" всегда "u". :)
Цитата: Маркоман от января 10, 2013, 18:37
И правильно делаете.
С научной транскрипцией это можно всегда понять, каким образом точно пишется по-русски слово или название.
И по мне это очень полезно. ;up:
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 19:24
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
:donno:Уж и хотел бы ответить, но вопроса по ссылке и не нашёл.
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 16:49
вот такой, обложки нет:
Да, как-то не внушает.
Цитата: ostapenkovr от января 10, 2013, 19:30
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 19:24
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
:donno:Уж и хотел бы ответить, но вопроса по ссылке и не нашёл.
Цитата: Алалах от ноября 19, 2012, 18:34
10-11 сек. Что за "кwеШта" вместо "кwеста"? Делон дурачится, или диалект?
Цитата: Алалах от января 10, 2013, 19:24
Ваша любимая музыка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg1489505.html#msg1489505) а на этот вопрос кто-то может ответить?
Это особенность южных диалектов. Смотрите:
(wiki/it) Lingua_napoletana (http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_napoletana)
Цитироватьla fricativa alveolare non sonora /s/ in posizione iniziale seguita da consonante viene spesso pronunciata come fricativa postalveolare non sonora /ʃ/ (come in scena [ˈʃɛːna] dell'italiano) ma non quando è seguita da una occlusiva dentale /t/ o /d/ (almeno nella forma più pura della lingua, e questa tendenza viene invertita nelle parlate molisane).
Думая о нём, мне кажется я слышал некоторых людей с этим произношением по-итальянски, и они были из южной Италии. Это не диалект а итальянский произнесённый ими с диалектальной модуляцией.
Itikar, к слову хочу спросить. Много ли народу в Италии ещё на диалектах говорит? У Вас какой диалект? Вы другие хорошо понимаете?
В Италии много народов ещё говорят на диалектах.
Единственное исключение является большими городами Севера, как Милан или Турин, где молодые люди больше не умеют говорить на диалекте. :(
Я живу в южной Ломбардии, и здесь есть диалекты, которые ни совсем ломбардские, ни совсем эмилиянские.
Что касается диалект моего села, он точно последний эмилиянский диалект, и через один километр, в соседном селе, есть ломбардский диалект.
Лично, будучи моя мама тосканской, когда я был ребёнком, я диалекта моего края не выучил, потому что дома мы с мамой говорили по-итальянски или на западном тосканском итальянском. А я занимаюсь моим диалектом, и он мне очень нравится. :) (а он труднейший!!!!)
Что касается западной Тосканы, там диалект совсем умер, и никто не больше на нём говорит в повседневной жизни. Люди, особенно старые, ещё пользуются некоторыми словами диалекта, произносят некоторые слова со звуком диалекта, и ещё могут понять его. Но например в Лукке никто больше не говорит на настоящем диалекте города эту фразу известного стиха диалектальной поезии <e noaltri, cosin, sabbian lucchesi> / <а мы, человечек, есмы луккскими>
Такое выражение в Лукке я всегда слышал таким образом: <e noialtri, cosino, siam lucchesi>.
Стандартный итальянский был бы: <e noi, piccoletto, siamo lucchesi>
Цитата: Itikar от января 10, 2013, 20:33
В Италии много народа/у
[...]
Но например в Лукке никто больше не говорит на настоящем диалекте города эту фразу известного стиха диалектальной поезии
люди по нынешним временам не сказали бы известной фразы диалектальной поезии таким образом на настоящем диалекте
Itikar, спасибо за подробный ответ! ;up: