Как переводить русские усилительные частицы на английский?

Автор Rusiok, августа 27, 2019, 16:01

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rusiok

Русский язык, особенно разговорный, напичкан усилительными частицами и оборотами. Некоторые из них (например, отрицательная усилительная частица "ни") обязательны даже в письменной речи.

Рекомендуется на английский их не переводить. Ладно. Сравним с английскими артиклями, которые на русский тоже рекомендуется не переводить.

Но англ. артикли потенциально можно, все же, перевести, если от этого зависит смысл: the - это, этот, тот самый, и вот этот-то..., a - некий, один, был такой...

Для русских усилительных частиц я пока знаю только усиление сказуемого в простых временах (do/does/did): я же знаю I do know.

Кто еще что знает про перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rōmānus

Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни, в моём англоязычном университете. Например, лат. enim традиционно на русский переводят "ведь, же", чем не ваши усилительные частицы? Так вот, англоязычные переводят enim как in truth, truth to be said, indeed. Не вижу, почему аналогичные русские частицы не перевести подобным образом.

Насчет "ни". Самый точный аналог - any в отрицательном предложении, если надо очень подчеркнуть: not a single. С этой частицей вообще проблем не виду
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rusiok

Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни
Cuius regio, eius religio (лат.) - чья страна, того и вера. А как перевести обратно на латынь, чтобы был перевод русской усилительной частицы "и"?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rōmānus

Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 17:23
Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:30
Я встретился с этим вопросом на лекциях по латыни
Cuius regio, eius religio (лат.) - чья страна, того и вера. А как перевести обратно на латынь, чтобы был перевод русской усилительной частицы "и"?
Проблема русской фразы в том, что "того" не является точным коррелятом слова "чья", тут по логике нужно несуществующее местоимение *тья. Отсюда и растут проблемы русской фразы, которую надо "исправлять" с помощью "и", иначе фраза неграмматична. В латыни этой проблемы нет, и частица не нужна
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Basil

Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
Но англ. артикли потенциально можно, все же, перевести, если от этого зависит смысл: the - это, этот, тот самый, и вот этот-то..., a - некий, один, был такой...
Артикли иногда можно переводить порядком слов.
Книга на столе. The book is on the table.
На столе книга. (There is) a book on the table. 
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Mona

Стоит чуть изменить интонацию в русском языке, и эти переводы на столе книга и книга на столе летят в тартарары.
Подожмите губы скептически, кратко выдохните и скажите: хм, книга на столе... (Странно, откуда бы ей тут взяться, когда мы тут едим, а не читаем).
И тут же определенный артикль испаряется.

Неопределенный тоже можно испарить при желании аналогичным образом. Где-где, да на столе же книга!

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rōmānus

Цитата: Rusiok от августа 28, 2019, 05:30
Цитата: Mona от августа 28, 2019, 00:40
Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Ваш перевод не соответствует русскому оригиналу
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rusiok

Цитата: Rōmānus от августа 28, 2019, 10:41
Цитата: Rusiok от
Цитата: Mona от Где-где, да на столе же книга!
Вот это "же" и хочу перевести!
You asked where is the book? The book is just on the table.
Ваш перевод не соответствует русскому оригиналу
Ну да, мой перевод не соответствует, но вся тема - это большой вопрос как  соответствующим образом перевести.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби


Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Mona

Ну, я не исключаю, что окказионально возможна такая последовательность.
Попробуем более хрестоматийно: "Where? The book, it's on the table! Where else?"

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Mona


Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Bhudh

Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

La parolas "ved" i "je" no es normal sola indicadores de espresa.
Los es indicadores de la flue lojical. Los mostra ce esta frase es lojial liada a la presedente, esplica lo, justi lo etc.

Слова "ведь" и "же" обычно не являются только лишь экспессивными маркерами.
Это маркеры логического потока. Они указывают на то, что данное высказывание логически связано с предыдущим, является его объяснением, обоснованием и т. п.

ЦитироватьНадо дрова рубить. Скоро ведь зима.
ЦитироватьНе плачь. Ты же мужчина.

Rusiok

Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rōmānus

Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Добавляйте "факинг" через каждое второе слово, и будет вам экспрессивно. Дёшево и сердито ;D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Валер

Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 11:15
Цитата: Bhudh от августа 29, 2019, 23:51
Тут сама постановка вопроса неверная.
Частицы не добавляют отдельных слов для перевода, так как не добавляется никаких членов предложения и актантов высказывания.
Они меняют экспрессивную окраску.
Именно её и следует менять в переводе. А уж чем она в других языках меняется — эти их, языков, дело. Хоть частицами, хоть интонацией, хоть сменой глагольного времени. Лишь бы экспрессия правильно передавалась.
Я и не спрашиваю, "какими-мол английскими словами перевести русские слова", я вообще прошу
Цитата: Rusiok от августа 27, 2019, 16:01
перевод русских усилительных частиц на английский, и, может про стилистику возможных английских словечек/конструкций?
Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Rusiok

Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Самое неприемлимое, что на этот изучаемый английский учат переводить с какого-то искусственно урезанного варианта русского языка, на котором никто из русскоязычных не говорит.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Валер

Цитата: Rusiok от августа 30, 2019, 16:28
Цитата: Валер от августа 30, 2019, 14:50
Цитата: Rusiok от Тот английский, которому учат, кажется мне безэмоциональным и немаркированным, как язык математики.
Наверно, нужно искать какой-то другой английский. Не в школах :)
Самое неприемлимое, что на этот изучаемый английский учат переводить с какого-то искусственно урезанного варианта русского языка, на котором никто из русскоязычных не говорит.
Вряд ли есть системнообразовательная альтернатива. Зато в наше время есть Инет.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

арьязадэ

Цитата: Rōmānus от августа 27, 2019, 16:33
В кране нет ни капли воды = There isn't a single drop of water in the tap.

это не по английски.
No a single drop of water in the tap.
Более формально. There is no a single drop of water in the tap.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр