Цитата: novikovag от ноября 9, 2017, 01:59Тык чтобы что-то принять, надо это что-то представлять себе. Например, системуЦитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 18:07Отсутствие ситемы принимашь как должность и все, а вот если ситема, то нужно ей следовать.
Вообще развитый синтетизм скорее облегчает, чем затрудняет парсинг синтаксиса...Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:57Так отсутствие системы - это сложно, а не просто.ЦитироватьЭто признак простоты?..где система?
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 18:07Отсутствие ситемы принимашь как должность и все, а вот если ситема, то нужно ей следовать.
Вообще развитый синтетизм скорее облегчает, чем затрудняет парсинг синтаксиса...Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:57Так отсутствие системы - это сложно, а не просто.ЦитироватьЭто признак простоты?..где система?
Цитата: novikovag от ноября 7, 2017, 18:57Так отсутствие системы - это сложно, а не просто.ЦитироватьЭто признак простоты?..где система?
Цитата: Валер от ноября 8, 2017, 16:56Санскрит в этом плане сложен, хотя и формально описан.Цитата: novikovag от ноября 8, 2017, 11:47А делает ли? В отличие от того санскрита инглиш весь такой живенький..Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 09:01Но делает решение на шаг ближе. Кстати, если перевод на родственный английскому, то в чем трудности?Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Цитата: novikovag от ноября 8, 2017, 11:47А делает ли? В отличие от того санскрита инглиш весь такой живенький..Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 09:01Но делает решение на шаг ближе. Кстати, если перевод на родственный английскому, то в чем трудности?Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Цитата: Bhudh от ноября 8, 2017, 14:53Ну я по глупости своей думал, английский<=>немецкий легче перевести, чем английский<=>русский, свободный порядок слов и все такое. Даже украинско/белоруcско<=>русский перевод будет не таким уж и сложным?
А при чём тут родственность? На синтаксис она редко положительно влияет. Больше всего на морфемику и лексику.
Цитата: Awwal12 от ноября 8, 2017, 09:01Но делает решение на шаг ближе. Кстати, если перевод на родственный английскому, то в чем трудности?Цитата: Bhudh от ноября 7, 2017, 20:55Да в принципе-то можно. Беда в том, что это все равно не решает вопроса перевода на другой язык.
Сделать что-то подобное для английского, боюсь, невозможно.
Страница создана за 0.066 сек. Запросов: 22.