Цитата: oveka от сентября 11, 2016, 20:48І от тут вже ніхто не зрозуміє семантичного зв'язку цієї кальки з її ж морфемами. Бо структура семантики в нас російська, а не англійська. Отака іронія мови.
Шукаємо найбільш точний український відповідник.
Це - Даків Примінок. Відповідає суті процесу.
Програма, яка слугує до розв'язання певних запитів користувача.
application - тільки в цьому значенні.
Послати термін нікуди, термінологічна комісія не існує.
Цитата: mrshch от сентября 10, 2016, 18:19ну ок, напевно більшість саме так і розуміє. Але таке значення не мали на увазі ті, хто запроваджував слово до мови, бо вони тільки хотіли скалькувати application, яке не має значення "додаток". Значення "додаток" є очевидно новою інтерпретацією скалькованого терміна "приложение", тому цей термін і є невдалим, що не сприймався в первисному сенсі. Про це ж тут і йдеться весь час.
Так, в російській повно слів, семантичний зв'язок яких з власним коренем малозрозумілий для пересічного російськомовного, але ж "приложение" до них явно не відноситься. Якась додаткова програмка, що "прилагается к телефону/сайту", та й по всьому.
Цитата: altynq от сентября 10, 2016, 00:29Дивне у вас поняття про російськомовних. Так, в російській повно слів, семантичний зв'язок яких з власним коренем малозрозумілий для пересічного російськомовного, але ж "приложение" до них явно не відноситься. Якась додаткова програмка, що "прилагается к телефону/сайту", та й по всьому.
Але взагалі приложение - це була невдала адаптація терміна application, бо очевидно, що й більшість російськомовних не розуміє, у якому сенсі воно приложение, тобто що там до чого "прилагається".
Страница создана за 0.058 сек. Запросов: 23.