Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Волод
 - августа 3, 2019, 09:04
Цитата: Python от августа  2, 2019, 18:44
.....................
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).

"зажди", "зачекай"

ЦитироватьПравилами проезда на железных дорогах России пассажиру запрещено срывать стоп-кран без серьёзной на то причины (например, пожар в поезде или угроза травмирования человека). Однако, если на станции не закончилась посадка и высадка пассажиров, а поезд отправляется, проводник вагона обязан сорвать стоп-кран, для чего последние расположены в тамбурах вагонов. Соблюдение данного правила, но абсолютная несогласованность между сотрудниками, однажды стали фактором серьёзной железнодорожной катастрофы на станции Каменская, в которой погибло 107 человек и было ранено 114.
(wiki/ru) Стоп-кран
Автор Lodur
 - августа 2, 2019, 22:07
Цитата: DarkMax2 от августа  2, 2019, 19:23
Цитата: Python от августа  2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
У невуркаганьскому варіанті пісні ( http://a-pesni.org/army/vottronpojezd.php ), який, можливо, був раніше, саме так: молодий рекрут, який їде у поїзді на війну десь близько до рідної оселі, прохає його постояти, поки від до неньки завітає.
Автор oveka
 - августа 2, 2019, 21:50
Цитата: Python от августа  2, 2019, 18:44
Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
«Начувайся!»
Автор DarkMax2
 - августа 2, 2019, 19:23
Цитата: Python от августа  2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Автор Python
 - августа 2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
Автор Python
 - августа 2, 2019, 18:07
Тут «паротягу»:

А тут — «паровозе»:
Автор Python
 - августа 2, 2019, 18:01
Якщо увесь гумор у тому, що вуркаганська пісня виконується літературною українською мовою, то могли і вжити, в принципі.
Автор Swet_lana
 - августа 2, 2019, 15:51
А я чула варіант "Кондуктор, натисни храповик".

А кличного відмінку немає. Вуркагани його не вживали.
Автор Zavada
 - августа 2, 2019, 15:19
Offtop
Цитата: Lodur от августа  2, 2019, 14:59
Там був "потягач" замість "паротягу".

У словниках потягач — старий кожух, шевський ремінь або  гальмівний пристрій переднього воротила. :-)

(Google) "потягач"
Автор Lodur
 - августа 2, 2019, 14:59
Offtop
Насправді, я цей текст в інтернеті знайшов. Те, що я колись чув, трохи відрізнялося. (Хоч кличного відмінку теж не було). Там був "потягач" замість "паротягу". Чогось його навіть в словниках нема, але він мав визначати саме "локомотив", на мою думку.