Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Vi læser dansk

Автор Мечтатель, сентября 8, 2018, 16:43

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Мечтатель

Thi foran ham i Portgabet stod den sorte Kappe.
"Ибо перед ним в пасти ворот стоял чёрный плащ."

Læderkabudsen var skudt højt op over det kaktusstrittende Skæg og blottede to sure stikkende Øjne.
"Кожаная шапка-ушанка была надвинута над ощетинившейся как кактус бородой и открывала пару едких, колючих глаз."

»Håhå,« lo den ru Stemme ham i Møde.
""Хо-хо," засмеялся навстречу ему грубый голос."

»Vel mødt, Junker Falk!
""Добро пожаловать, юнкер Сокол!"

Sten Basse har ventet dig længe.
"Стен Бассе долго ждал тебя."

Hvor blev du af?
"Куда ты делся?"

— Din Vægter var noget uhøvisk.
"— Твой сторож был несколько неучтив."

Jeg bad ham lukke op.
"Я просил его отворить."

Han vilde ikke.
"Он не хотел."

Han brugte Kæft.
"Он разевал пасть."

Så slog en lille Jærnbolt Lås for hans Mund, og nu siger han ikke mere.«
"Тогда маленький железный болт стал замком на его рот, и теперь он больше не говорит.""

Sten Basse sparkede til en halvdød Svend, der lå støttet op mod Portvæggen med lukkede Øjne, blodig Mund og nervøst krympet Hovedhud.
"Стен Бассе ткнул ногой полумёртвого парня, неподвижно лежавшего напротив стены ворот, с закрытыми глазами, окровавленным ртом и нервно сжатой кожей на голове." (что-то совсем страшно становится)

»Vær nu min Gæst!« tilføjede han og rakte Hånden ud mod Sølver.
""Будь теперь моим гостем!" добавил он и протянул руку Сёльверу."

Denne trådte et Skridt tilbage.
"Тот отступил на шаг назад."

Hans Øje var blodskudt, og Arret i hans Pande luede.
"Его глаза налились кровью, и рубец на его лбу запылал."

Et hadefuldt Raseri greb ham mod denne sortklædte Røver, der havde opbrudt Porten til hans Gård og slået hans Svend ihjel.
"Его охватило бешенство, полное ненависти к этому облачённому в чёрное разбойнику, взломавшему ворота в его горд и убившего его слугу."

Han stod på Springet til at styrte sig over sin Fjende.
"Он уже был готов обрушиться на своего врага."

Men dennes skumle sikre Smil gav ham et Øjebliks Fatning, et eneste Glimt af Beregning.
"Но мрачная, уверенная ухмылка того добавила ему на мгновение самообладания, один-единственный проблеск соображения."

Han trådte Sten Basse ganske nær under Øjne og strakte Armen frem som for at gengælde det tilbudte Håndslag.
"Он достаточно близко подошёл к Стену Бассе и протянул вперёд руку, будто отвечая на предложенное рукопожатие."

Men i samme Nu løftede han sin knyttede Hånd og drev den i Modstanderens Pande.
"Но в это самое мгновение поднял свой сжатый кулак и двинул им в лоб противника."

»Hvorfor slog du min Mand?«
""Зачем ты побил моего человека?""

Sten Basse greb sig til Øjet.
"Стен Бассе схватился за глаз."

»Hvorfor slog du min Mand!« hvæsede Sølver endnu en Gang.
""Зачем ты побил моего человека!" прошипел Сёльвер ещё раз.

»Fordømte Ufredsmand! Røver!«
""Проклятый смутьян! Разбойник!""

Han greb efter den tykke Jagtkniv i sit Bælte.
"Затем он потянулся за своим широким охотничьим ножом за поясом."

Men nu styrtede Sten Basses Karle sig over ham, afvæbnede ham og bandt og bastede ham i en Håndevending.
"Но теперь батраки Стена Бассе бросились на него, разоружили и связали, скрутив руки."

Sten Basse havde imidlertid fattet sig.
"Стен Бассе тем временем пришёл в себя."

Han havde straks grebet sig til Panden, nu strøg han Fingeren over Brynet og det ene Øje, der var lukket af Blod; men det andet skinnede skadefro, han pegede på det halvlægte Sår i Sølvers Pande og sagde:
"Он сразу же схватился за лоб, теперь он поглаживал пальцем бровь и один глаз, залитый кровью; но другой злорадно сверкал, он показал на полузажившую рану на лбу Сёльвера и сказал:"

»Eja, bitte Junker, du har lært at slå, men du har også selv fået Hug, hvad?
""Э-э, маленький юнкер, ты научился бить, но и сам ты тоже получил рубленый удар, а?"

Den Skramme klæder dit Ansigt som en Blomst et Jomfrubryst.
"Шрам украшает твоё лицо, как цветок - девичью грудь."

Hvor har du fået den Rosenstrime?
"Где ты получил багровый рубец?"

I lovlig Kamp, ikke sandt?
"На законном состязании, не правда ли?"

Du har aldrig været Røver, vel?
"Ты же никогда не был разбойником, да?"

Du har naturligvis langt større Ære af den Flænge, du har fået,. end af den, du har givet.
"У тебя, конечно же, гораздо больше чести от той прорехи, которую ты получил, чем от той, что ты дал."

Ikke sandt, bitte Junker?
"Не правда ли, маленький юнкер?"

Nu koldt Vand i Blodet, lille Kalkun!
"Теперь холодная вода в крови, индюшонок!"

Nu er vi to Venner, hvad?« — han strøg Sølver om Kinden med en uhyggelig iskold Hånd — »Nu skal du være min Gæst, godvillig, ikke sandt? og mit Hus skal være dit, og mit bedste skal ikke være dig for godt.«
"Теперь мы двое друзей, а?" - он погладил Сёльвера по щеке неуютной, холодной как лёд рукой — "Теперь ты побудешь моим гостем, добровольным, не так ли? и мой дом будет твоим, и всё моё лучшее не будет тебе (здесь как-то непонятно, "за хорошее").""

Sølver blev gående ført til Egenæs.
"Сёльвера повели в Эгенес."

Sten Basse red i Forvejen på en af hans egne Heste.
"Стен Бассе поехал впереди на одной из его собственных лошадей."


Ну и нравы...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

IV.

   Sølver blev skubbet ned ad nogle Kældertrin, en smal tung Dør gik langsomt op, hans bagbundne Hænder løstes, og han sparkedes ned i et mørkt Dyb, mens Døren lukkedes efter ham.

"Сёльвера толкнули вниз по подвальной лестнице, маленькая тяжёлая дверь медленно распахнулась, его связанные за спиной руки были распутаны, и его спихнули вниз, в тёмную глубину, в то время как дверь за ним затворилась."

Han ramlede ned ad et Par usynlige Trin og lå en Stund bedøvet af det gysende Mørke.
"Он свалился с пары невидимых ступенек и лежал некоторое время, ошеломлённый мраком, вызывавшим мурашки"

Intet Vindue, ingen Adgang for Dagslyset.
"Никакого окна, никакого доступа для дневного света."

Først da hans Syn langsomt skærpedes i Mulmet, så han langt borte til den ene Side en lille Firkant af Lyslinier, der måtte skrive sig fra en lukket Skodde.
"Сначала, когда его зрение медленно заострялось во мраке, он увидел вдалеке с одной стороны маленький квадрат, образованный световыми линиями, который, должно быть, обрисовывался вокруг закрытой ставни."

Han rejste sig og gjorde et Par Skridt.
"Он поднялся и сделал пару шагов."

Gulvet var hårdt af Mursten, der drønede for hans Fod, som kunde Grunden være hul derunder.
"Пол был твёрдым, из кирпича, грохотавшего под его ногой так, будто фундамент внизу мог быть полым."

Så begyndte hans Øjne at vinde Styrke, især da han vendte sig bort fra det indsivende Sprækkelys.
"Затем его глаза начали обретать силу, в особенности, когда он разворачивался от просачивавшегося сквозь щели света."

Han skelnede utydeligt det store Rum, hvori han befandt sig.
"Он неясно различал большое помещение, в котором находился."

Ubestemt anede han over sit Hoved store plumpe Gjordbuer.
"Над своей головой он неопределённо чуял большие, грубые своды."

Han famlede sig langs Væggen og følte under sine Hænder tykke klamme Mursten med grove Kalkstrimler imellem.
"Он шарил вдоль стены и ощущал под своими руками толстые влажные кирпичи с грубыми полосками извести между ними."

På den ene Væg opdagede han en bred Sovebænk af uhøvlede Brædder, bedækket med Skind og Ulddækkener; bagved var Muren beklædt med et flere Alen højt Panel i brede Fyldinger.
"У одной стены он обнаружил широкую спальную скамью из необработанных досок, покрытую шкурой и шерстяными покрывалами; позади была стена, обшитая панелью высотой в несколько локтей в широких филёнках."

Ellers stødte han hverken på Bord eller noget andet.
"В остальном, он не наткнулся ни на стол, ни на что-либо иное."

Der lugtede køligt som i en Brønd.
"Чувствовалась прохлада, как в колодце."

Sølver søgte mod Lyssprækken — hvert Skridt på Stengulvet gav drønende Ekko.
"Сёльвер стремился к световой щели — каждый шаг по каменному полу издавал гулкое эхо."

Da han standsede, blev der så stille, at han hørte Bruset af Buske udenfor, et Brus, der vandt i Anskuelighed ved de svage blege Skyggerids af Blade, der ligesom kogledes lysende ned i Mørket.
"Когда он остановился, стало так тихо, что он услышал шелест кустов снаружи, шум, который отчётливо доносился вместе со слабыми, бледными силуэтами листьев, которые, будто заколдованные, светились во мраке."

Så var han da stænget inde i sit Fængsel, sin Grav.
"Таким образом он был заперт в своём узилище, своей могиле."

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Der var en dump Fortvivlelse i hans Sind, en uhyggelig Bevidsthed af, at han var i en uforsonlig Fjendes Vold, at her i dette klamme Kælderrum skulde hans Trods gå sig træt og hans Vrede knækkes i Stormløb mod ufølsomme Mure.
"В его чувствах и мыслях было глухое отчаяние, неуютное осознание того, что он был во власти непримиримого врага, что здесь в этом сыром подвале его упорство истощится, а его гнев разобьётся в атаке против равнодушных стен."

Hvad havde Sten Basse i Sinde?
"Что было у Стена Бассе на уме?"

Sikkerlig vilde han hævne både sin Datter og det Slag, han selv havde fået.
"Определённо он хотел отомстить и за свою дочь, и за удар, который получил сам."

Han øjnede ingen Frelse.
"Он не видел никакого избавления."

Hans Gård var beslaglagt, hans Folk tagne.
"Его горд был захвачен, люди пленены."

Inden Bud kunde nå til fjærntboende Venner og hans eneste Slægtning, Søster Elsyf, vilde måske alt være for sent.
"Пока сообщение может дойти до его далеко живущих друзей и до его единственной родственницы сестры Эльсиф, всё может оказаться слишком поздно."

Skyggebilledet af svajende Løv flyttede sig for hans Fod.
"Силуэт покачивающихся листьев переместился к его ногам."

Det var som et ondt Mareridt det hele — Gravmulm gennemvævet af ligagtigt Lys — en uhyggelig Drøm, der som en Kæmpeedderkop spandt ham i alle Mulmets og Forglemmelsens støvede Tråde.
"Это было в целом как злой кошмар — могильный мрак, пронизанный мертвенным светом — жуткий сон, который, словно гигантский паук, полностью оплёл его пыльными нитями мрака и забвения."

Fra Stenfliserne klang med små Mellemrum et svagt og nøgent Klask — det måtte være en Tudse, der hoppede om i det blinde Mørke.
"От каменных плит раздавалось с маленькими интервалами слабое и голое шлёпанье - должно быть, это была жаба, прыгавшая туда и сюда в слепой темноте."

Nu skulde Tudser være det eneste Liv omkring ham.
"Теперь жабы будут единственной жизнью вокруг него."

Og dog følte han, at et Sted over hans Hoved, oven over det klamme trykkende Hvalv, var hans Elskovs Mål sluttet inde af de samme Mure, som herfra tunge og tykke steg til Vejrs og et Sted mødtes til et violduftende Rum, gennembrudt af Dag og Sol, men lysende af et indre Skønhedens Lys: Jomfru Gro den dejlige, han een Gang havde skuet for aldrig mere at se.
"И всё же он чувствовал, что место над его головой, наверху, над сырым давящим сводом, было целью его любви, всецело заключающейся в этих самых стенах, которые, массивные и толстые, отсюда поднимались вверх и (здесь непонятно, et Sted mødtes) до благоухающего фиалками покоя, проникнутого днём и солнцем, но сияющего светом внутренней красы: дева Гро прекрасная, он видел её однажды, чтобы никогда больше не увидеть."

En Vånden, en Higen hævede hans Bryst.
"Стенание, томление вздымали его грудь."

Der, over ham, var hun; han ønskede at være selve denne Hvælving, denne Mur, at give den døde Stenmasse Liv af sit Hjertes varme Banken, at stige op og knæle og være den Sten, der bar hendes Fod.
"Там, над ним, была она; он хотел быть самим этим сводом, этой стеной, чтобы придать мёртвой каменной массе жизнь от тёплого биения своего сердца, чтобы взойти, и преклонить колени, и стать камнем, попираемым её ногой."

Inde bag det høje Panel lød med Sekunders Mellemrum en Raslen som af en Kæde, og et Ryk, et Fald i denne Kæde.
"Внутри, за высокой панелью с промежутками в несколько секунд раздавался звон, будто от цепи, толчок, падение в этой цепи."

Det lød som et kæmpemæssigt Tårnuhr, hvis Lodder gik helt ned i Grunden, og hvorfra Sekunder, Minutter og Timer faldt ned i Mulmet, ned i den øde Tomhed.
"Это звучало как исполински массивные башенные часы, гири которых совсем опускались в основание (кошмар какой-то, ну вот как это понять...), и откуда секунды, минуты и часы падали вниз во мрак, в необитаемую пустоту."

Nu knagede Døren, og i Åbningens svage Lys kom Sten Basse til Syne fulgt af nogle Svende, der bar et Bord med Mad og Kander.
"Тут заскрипела дверь, и в слабом свете проёма предстал Стен Бассе, за ним несколько слуг, которые несли стол со снедью и кувшинами."

»Føj, hvor I sidder i Mørke! luk dog Gluggen op!« sagde han og gik frem mod Sølver, bøjede sig mod Lysstriben og skød Skodden op.
""Э, что это вы сидите в темноте! откройте же окошко!" сказал он и двинулся по направлению к  Сёльверу, наклонился над световыми полосками и выдвинул ставень."

Lyset væltede ind, skummende som Vand af en Sluse.
"Свет обрушился внутрь, пенясь как вода в шлюзе."

Dagen lå med eet i Rummet, og Livet var der med det samme.
"День разом оказался в помещении, и вместе с ним была жизнь."

Det grønne Skær fra Træerne derude faldt hen over de våde blodrøde Murstensfliser.
"Зелёное сияние от деревьев вдали заливало мокрые кроваво-красные массивные плиты."

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Пора устроить музыкальную паузу

Sig nærmer tiden, da jeg må væk,
jeg hører vinterens stemme;
thi også jeg er kun her på træk
og haver anden steds hjemme.
   
Jeg vidste længe, jeg skal herfra
det ikke det der mig tynger,
Og derfor lige glad nu og da
af hele hjertet synger.
   
Jeg skulle sjunget lidt mer' måske -
måske vel også lidt bedre;
Men mørke dage jeg måtte se,
og stormen rev og sled i mine fjædre.
   
Jeg vilde gerne i Guds natur
med glæde spredt mine vinger,
men jeg sad fast i mit snævre bur,
med stækkede vinger.

"Приближается время, когда я должен уйти,
Я слышу голос зимы;
Ибо я тоже здесь лишь проездом,
И дома я - в другом месте.

Я давно знал, что должен уйти отсюда;
Это не тяготит меня
И поэтому совершенно весел здесь и сейчас
Я пою от всего сердца.

Возможно, мне нужно было спеть немного больше -
Возможно, также и немного лучше.
Но я должен был увидеть мрачные дни,
и буря рвала и трепала мои перья.

Мне хотелось в Божьей природе
радостно расправить свои крылья,
но я крепко сидел в своей тесной клетке
с подрезанными крыльями"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

А что, мне уже нравится.

Оказывается, это известная песня.
Вот другой вариант, с полным оригинальным текстом

Sig nærmer Tiden, da jeg må væk,
jeg hører Vinterens Stemme;
Thi også jeg er kun her på Træk,
og haver andensteds hjemme.
     
Jeg vidste længe, jeg skal herfra;
det Hjærtet ikke betynger,
Og derfor lige glad nu og da
på gennemrejse jeg synger.
     
Jeg skulle sjunget lidt mer' måske -
måske vel også lidt bedre;
Men mørke Dage jeg måtte se,
og Storme rev mine Fjædre.
     
Jeg vilde gerne i Guds Natur
med Frihed spændt mine Vinger,
Men sidder fast i mit snævre Bur,
det alle vegne mig tvinger.
     
Jeg vilde gerne fra højen Sky
udsendt de gladere Sange;
Men blive må jeg for Kost og Ly
en stakkels gjældbunden Fange.
     
Tit ligevel til en Smule Trøst
jeg ud af Fængselet titter,
Og sender stundom min Vemodsrøst
med længsel gennem mit Gitter.
     
Lyt og, o Vandrer! til denne Sang,
lidt af din Vej Du hidtræde!
Gud véd, måske det er sidste Gang
du hører Livsfangen kvæde.
     
Mig bæres for, som ret snart i kvæld
at Gitterværket vil briste;
Thi kvidre vil jeg et ømt Farvel;
måske det bliver det sidste



Say the time is approaching when I must leave,
  I hear winter's voice;
  For I too am only here on the Drag
  gardens and other places at home.
     
  I knew a long time, I must away;
  the heart is not weighed down,
  And therefore just happy now and then
  traveling through my singing.
     
  I had sung a little more faith, perhaps -
  well maybe a little better;
  But dark days I had to see
  and storms tore my feathers.
     
  I would like in God's Nature
  of Freedom excited my wings
  But stuck in my narrow cage
  it compels me everywhere.
     
  I would like from the mound Sky
  sent the happier songs;
  But I must be on Diet and Ly
  a poor gjældbunden captive.
     
  Often all the same to a bit of consolation
  I get out of prison looms,
  And sometimes sends my melancholy voice
  with longing through my Grid.
     
  Listen and, oh, wanderer! this song
  little of your way You hidtræde!
  God knows, maybe it's the last time
  you hear Life Prisoner quince.
     
  Me worn that pretty soon this evening
  to Grid Station will burst;
  For twitter, I will a sore Farewell;
  maybe it will be the last

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Sten Basses Læderbaret var krænget ned over det sårede Øje.
"Кожаный берет Стена Бассе был надвинут на раненый глаз."

Det andet stirrede sort og stærkt på Sølver, idet han rakte ham et sølvkantet Træbæger med kruset Rand, af hvis ene Bugt han selv havde drukket.
"Другой мрачно и твёрдо уставился на Сёльвера, в то время как он протягивал ему оправленный серебром деревянный кубок, из которого отпил сам (наверное. Вообще Bugt - это "бухта", или "изгиб").

»Vær mig velkommen, Junker Falk! Og tag til Takke med dette tarvelige Kammers. Til Eder er ellers det bedste ikke for godt. Bered Jer derfor på, at jeg har det bedste til Jer, Alt hvad eders Hu begærer. Jeg drikker Jer til som Vært og Ven.«
""Добро пожаловать ко мне, юнкер Фальк! И удовольствуйтесь этой жалкой каморкой. Впрочем, для Вас самое лучшее не слишком хорошо. Поэтому готовьтесь к тому, что у меня для Вас есть самое лучшее, чего только ни пожелаете. Я напою Вас как хозяин и друг.""

Sølver greb Bægeret, spildte Vinen ud på Gulvet, idet han så fast på sin Fjende, og satte det hårdt i Bordet.
"Сёльвер взял кубок, вылил вино на пол, твёрдо смотря в это время на своего врага, и резко поставил его на стол."

»Sten Basse, hvad er det I vil mig? Spot er overflødig.«
""Стен Бассе, чего Вы от меня хотите? Издевательство чрезмерно."

»Hvad jeg vil, Junker Falk? I hører jo, jeg vil hædre min Gæst efter al Formue. Tag nu for Jer af, hvad mit Hus kan evne. Men er I ilter og lysten efter andet end Mad, så giv Stunder, giv Stunder! I skal få det, bitte Junker! Det kommer. Aftenen falder på. Eders Sovebænk er blod og god. Det bedste har vi i Vente til Jer. I skal få, hvad I begærer.«
""Чего я хочу, юнкер Фальк? Вы же слышите, я хочу уважить своего гостя всем своим состоянием. Примите теперь всё, что только может мой дом. Но если Вы горячи и жадны до чего-то иного, чем еда, то дайте время, дайте время! Вы всё получите, маленький юнкер! Оно придёт. Вечер опускается. Ваша спальная скамья мягка и хороша. Самого лучшего Вам придётся подождать. Вы получите то, чего желаете.""

Sten Basse smilede bestandig.
"Стен Бассе постоянно улыбался."

Det var som prægede alle Tændernes Smil sig gennem Læbernes tynde Hud.
"Будто улыбка во все зубы была отчеканена между тонкокожих губ."

Rolig og sikker gik han op ad Trinnene og trak Døren til efter sig.
"Спокойно и уверенно он поднялся по ступеням и дёрнул за собой дверь."

Det bruste i Sølvers Sanser.
"Это отозвалось в чувствах Сёльвера."

Intet af alt dette forstod han.
"Он ничего не понимал из всего этого."

Hvad mente Sten Basse?
"Что имел в виду Стен Бассе?"

Var det Døden han havde i Vente?
"Это смерть - то, в ожидании чего он находился?"

Han varjo hjælpeløst i hans Vold, uden Forsvar, uden Håb.
"Он же был беспомощен в его власти, без защиты, без надежды."

Han så på Brødet og de store Stykker ristet Kød på Bordet.
"Он увидел хлеб и большие куски жареного мяса на столе."

Var det den Dødsdømtes sidste Måltid?
"Это было последней трапезой осуждённого на смерть?"

Skulde han dø, uden at nogen erfarede det, uden at nogen vidste, hvordan han var forsvunden?
"Он умрёт, без того, чтобы кто-нибудь проведал об этом, без того, чтобы кто-нибудь узнал, каким образом он пропал?"

Sølver gik hen og kastede sig næsegrus ned på Lejets Tæpper.
"Сёльвер пошёл и бросился ничком на одеяла лежанки."

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Og igennem sin Ryg, tungt op gennem hele Bygningen fornam han, hvordan de gik på ham, hvordan Fødder drønede op og ned ad Trapper, hvordan Lænker raslede og Våben klirrede og Døre smældede i, og det var, som om alt Livet i den hele Gård skred nedad mod hans Fængsel og samlede sig omkring hans Leje som Mængden om den, der skal lade sit Liv.
"И через спину (tungt op непонятно) через всё здание он ощущал, как шли за ним, как ноги стучали вверх и вниз по лестницам, как гремели кандалы и звенело оружие, и захлопывались двери, и было это так, будто вся жизнь целого горда сходила вниз к его темнице и собиралась вокруг его ложа подобно толпе вокруг того, кто должен покинуть жизнь."

Og Uhret faldt og faldt derinde ved Siden, som skulde Tidens Lodder dale ned og knuse ham.
"А часы падали и падали там сбоку, будто гири времени должны были опуститься на него и раздавить."

Nu knagede Døren virkelig og tunge og lette Trin kom over Gulvet mod hans Seng.
"Тут дверь на самом деле заскрипела, тяжёлые и лёгкие шаги раздались по полу, приближаясь к его постели."

Men Sølver rejste sig ikke.
"Но Сёльвер не поднялся."

Sten Basses Røst skar sig pludselig ind i hans Øre, skrattende som en skåret Kniv mod Sten.
"Голос Стена Бассе внезапно врезался в его уши, будто зазубренный нож стучал о камень."

»Junker Falk, I har ikke villet tage min Datter med Vold, som hun siger, — vel? I attrår hende, som sig anstår velbyrdig og redelig Mand. I bejlede kun på urette Tid og Sted, ikke sandt? Derfor vil jeg ikke gå i Rette med Jer, men bringe Eder, hvad I begærer. Jeg vil hædre min Gæst med det bedste jeg formår. Tag hende nu. Jeg giver Eder min Datter til Hæder og Hustru, til halv Seng og halvt Bo, til Lås og Lukke og til halvt vundet. Skøn nu på min Godhed, lille Junker.«
""Юнкер Фальк, Вы не хотели взять мою дочь силой, как она говорит, — так? Вы добиваетесь её, как и подобает благородному и честному мужу. Вы только сватались в неверное время и в неправильном месте, не правда ли? Поэтому я хочу не привлекать Вас к ответственности, но преподнести Вам то, что Вы желаете. Я хочу почтить своего гостя самым лучшим из того, что могу. Возьмите её теперь. Я отдаю Вам свою дочь в честные супруги, делить пополам ложе и дом, замки и запоры, и всё приобретённое. Оцени мою доброту, милый юноша.""

Uden at løfte Hovedet hørte Sølver denne spottende Tale.
"Не поднимая головы, Сёльвер слушал эту насмешливую речь."

Han vidste knap, om han vågede eller drømte.
"Он едва ли знал, бодрствует он или видит сон."

Vilde da dette Gækkeri aldrig tage Ende?
"Закончится ли когда-нибудь это глумление?

Hvor længe vilde Sten Basse brutalt forhåne sin Fange?
"Как долго собирается Стен Бассе жестоко издеваться над своим пленником?"

Han drog et Befrielsens Suk, da Skridtene fjærnede sig, og den hårdt smældende Dør afskar den rå Latter.
"Он вздохнул с облегчением, когда шаги удалились, и тяжело захлопнувшаяся дверь отрезала грубый хохот."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Как же трудно стало переводить-то...

V.

Så var Sølver ene, hensunken i sin dumpe rådvilde Ensomhed.
"Так Сёльвер остался один, погружённый в своё глухое, беспомощное одиночество."

Han vilde ikke igen slå Øjnene op og omkring sig se dette Lukke, denne Hvælving, dette friske Løvskær som en Spot ind i Kælderens jordsvøbte Mulm.
"Он не хотел вновь открыть глаза и увидеть вокруг себя этот затвор, этот свод, этот свежий узор листвы (skær может означать как "шхеры", как "сияние", "зарево", так и "лезвие". Вот и выбирай тут), как насмешку внутри закутанного землёй подвального мрака."

Han hørte Suset af Træer deroppe, igen det nøgne Klask af de springende Tudser, igen det dumpe Fald af Uhrets Lodder.
"Он слышал шелест деревьев наверху, снова голое шлёпанье прыгающих жаб, снова глухое падение часовых гирь."

Men efterhånden slugte Ensformigheden alle disse Lyde, Stilheden sank ned over ham, og tilbage i Luften blev kun et langsomt Åndedrag, der højner og sænker Brystet, et Åndedrag, der stiger og falder som et Suk.
"Но постепенно однообразие поглотило все эти звуки, тишина опустилась на него, и в конце концов осталось лишь медленное дыхание, вздымавшее и опускавшее грудь, дыхание, которое поднималось и опадало как вздох (дословно)"

Sølver holdt sit Vejr, men Åndedraget var der alligevel, fint og let og sagte, det var ikke fra hans eget Bryst, thi der dunkede Hjertets Slag for af og til ligesom at snuble over sig selv.
"Сёльвер перестал на мгновение дышать, однако дыхание всё же продолжалось, тихое и лёгкое, и говорило о том, что оно не из его собственной груди, ибо там стучали удары сердца (til ligesom at snuble over sig selv - не понял смысл фразы, глагол "спотыкаться" там)."

Var det da Murene omkring ham, var det Fængslet selv som åndede?
"Это дышали стены вокруг него, сама темница?"

Sølver drejede sit Hoved og åbnede Øjet:
"Сёльвер повернул голову и открыл глаз:"

Der lå igen den skumle Hvælving, og det grønne Skær bruste ind af Gluggen.
"Там был снова сумрачный свод, и зелёные Skær шумели за окошком."

Men det sugedes ikke bort af Mørket, det nedadstrømmende Lys brødes mod en Skikkelse, der stod høj og slank i en Dragt, som lyste himmelblå i Dagen, men i Skyggen rødmede som Ild, — et hvidt Ansigt mod den grønne Dag — et skinnende Øje, hvis Blik ikke stængtes af Mure, men så langt ud af Gluggen, — et Blik, hvis stærke Stråler drog hende og ham ud under endeløs Himmel, ud over syngende Vand.
"Но (det sugedes) не из мрака, льющийся потоком вниз свет преломлялся на фигуре, которая стояла высокая и стройная в наряде, днём сиявшем небесно-голубым, но в тени рдевшим, как огонь, - и на белом лице, устремлённом к зелёному дню - на сияющих глазах, взгляд которых не был заперт в стенах, но смотрел далеко из окна, - взгляд, могучие лучи которого влекли её и его под бесконечное небо, над поющей водой."
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Mona

Похоже, сюда скоро будет переписан весь корпус датского языка в не совсем современной орфографии притом :-)

det grønne Skær - зеленый порез (который от слова резать), который bruste - лопнул что ли..?
det sugedes ikke ud af... - оно не высасывалось из... (судя по роду, оно относится к этому же порезу)

Мечтатель

ЦитироватьDer lå igen den skumle Hvælving, og det grønne Skær bruste ind af Gluggen.
"Там был снова сумрачный свод, и зелёные Skær шумели за окошком."

Да, Skær тут в единственном числе, det же стоит (опред. артикль ед. ч. ср. рода).
Но как это перевести, все равно не понятно.

Цитата: Mona от декабря 10, 2018, 22:11
det grønne Skær - зеленый порез (который от слова резать), который bruste - лопнул что ли..?
det sugedes ikke ud af... - оно не высасывалось из... (судя по роду, оно относится к этому же порезу)

Bruse - это "душ" (bruse over - "поливать")
Также глагол bruse (прош. вр. bruste) может означать "шуметь", "шипеть".
Здесь, очевидно, имеется в виду всё-таки какой-то полив (Skær вливалось внутрь через окошко).

Как оно не высасывалось из темноты, тоже не очень понятно.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Думаю, что из всех значений Skær здесь всё же более подходит "сияние", "зарево", "блеск", "свет".
det grønne Skær bruste ind af Gluggen - "зелёное Skær вливалось потоком через оконце" (разбрызгивалось как из душа или лейки)
Gluggen - это скорее "глазок", "смотровая щель", "бойница"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

"Men det sugedes ikke bort af Mørket, det nedadstrømmende Lys brødes mod en Skikkelse..." - "Но оно не высасывалось из темноты, льющийся потоком вниз свет преломлялся на фигуре..."
Здесь, наверное, противопоставляется темнота свету, говорится о том, что зелёный "душ" лился не из темноты, а из света дня.

Думаю, понятно, почему при работе над этим текстом быстро наступает нервное истощение.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Leo

обычно at vente употребляется с управлением på как и в родственных языках to wait for, warten auf, wachten op и даже czekać na. грамматически форма без på тоже допускается и встречается но на практике довольно редко. в чём состоит разница между обеими формами. тут у вас я вижу at vente без på

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр